• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Труднопереводимые слова

Started by Анна Хидзёсикина, 02 May 2003 10:17:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Анна Хидзёсикина

Несовпадение структур японского и русского языков и разный тип языкового мышления приводят, в частности, к тому, что некоторым японским словам с достаточно ясным и четко ощутимым смыслом бывает очень трудно подобрать адекватный аналог в русском языке и наоборот некоторым русским словам - в японском.
Иногда над перевод отдельных слов вызывает настоящие муки. При этом часто бывает, что другие люди со своим свежим взглядом могут быстро подсказать весьма оптимальное решение.
Неплохо было бы использовать этот форум в том числе и для того, чтобы помогать друг другу в решении таких проблем.

****
Так вот, первый пример, относительно которого хотелось бы поинтересоватьяс мнением почтенной публики, - слово 本場.
Например: 「チーズの本場デンマーク」. Понятно, что речь идет о том, что в Дании производят "настоящий", "полноценный" сыр и делают это, "как надо". Только как это сказать, чобы не выйти при этом за рамки допустимого при переводе?

dmitrich

#1
знаменитая своими сырами Дания,
"королевство сыров",
сырная Дания  ;D

$0.05

oksana_s.

#2
Quote from: Анна Хидзёсикина on 02 May 2003 10:17:36****
Так вот, первый пример, относительно которого хотелось бы поинтересоватьяс мнением почтенной публики, - слово 本場.
Например: 「チーズの本場デンマーク」. Понятно, что речь идет о том, что в Дании производят "настоящий", "полноценный" сыр и делают это, "как надо". Только как это сказать, чобы не выйти при этом за рамки допустимого при переводе?
Родина сыров
Столица
...меня понесло, потому оставлю эти два  :)
Но я просто мимо проходила - к тому же сыр люблю и давно не видела настоящий...(Где же почтенная публика?)


А это случайно не заголовок?

Анна Хидзёсикина

Извиняюсь за привередливость, но это не "родина" в смысле "места зарожления", чему в японском есть вполне адекватный аналог 発祥の地 (発祥地). "Королевство сыров" скорее сродни チーズ王国 и звучит как-то преувеличено. По контексту речь идет просто о том, как один технолог (японский) отправился на стажировку в Данию для изучения технологии производства сыра. Текст написан бюрократическим языком и "королевство сыра" как-то не подходит...

Пока я остановилась на "страна с широкомасштабным и полноценным производством сыра", но это звучит "не слишком по-русски"...

dmitrich

извините за буквоедство, а что же такое тогда "неполноценное производство сыров"?
 :-/

Анна Хидзёсикина

Хотя, стойте... "знаменитая своими сырами" вполне может подойти. Дмитрич, с меня 0,05 американских долларов США.

dmitrich

вот вам с проф. термином на десерт:

"Дания - страна развитого сыроделия"

официально и грамотно.

dmitrich

Quote from: Анна Хидзёсикина on 02 May 2003 12:46:20Хотя, стойте... "знаменитая своими сырами" вполне может подойти. Дмитрич, с меня 0,05 американских долларов США.

да ну что Вы... это МОИ 5 центов в Вашу копилку! ::)

oksana_s.

Quote from: Анна Хидзёсикина on 02 May 2003 12:42:40Извиняюсь за привередливость...
Нет, Анна, это не привередливость - это просто работа и жизнь переводчика, когда уже готова кидаться на любого человека, чтобы найти вариант...и это нормально  :)

oksana_s.

Quote from: dmitrich on 02 May 2003 12:48:25вот вам с проф. термином на десерт:

"Дания - страна развитого сыроделия"

официально и грамотно.
Сыроделие здесь звучит, как капитализм или социализм, имхо.. Не чувствуется?  :A)

oksana_s.

#10
Quote from: Анна Хидзёсикина on 02 May 2003 12:42:40Извиняюсь за привередливость, но это не "родина" в смысле "места зарожления", чему в японском есть вполне адекватный аналог 発祥の地 (発祥地). Пока я остановилась на "страна с широкомасштабным и полноценным производством сыра", но это звучит "не слишком по-русски"...
Анна, в моем Коданся Пакс английском словарике есть следующее:
 the best place for (grapes); the home (of beer) <> 本場のスコッチウイスキー - genuine Scotch whisky; 彼女は本場のフランス語を学んだ。 She learned her French when she was in France.
В другом тоже: a home (産地), a center (of production) (生産の中心地)
Надеюсь, еще не поздно - моя 1 копейка...

Анна Хидзёсикина

Дмитрич, 越後の女!

Большое спасибо за помощь! Кстати, "страна развитого сыроделия" тоже выглядит вполне приемлемым переводом. Еще раз - большое спасибо!

Анна Хидзёсикина

Кстати, сейчас посмотрела в толковом словаре 「明鏡国語辞典」 (сравнительно новый - 2002 г. - и весьма неплохой словарь) и там дано следующее замечательное определение слова 本場:

発祥地であったり、主要な産地であったりして、ある物事が本式に行われている場所。また、盛んに行われていたり、由緒があったりして、ある物事が高い水準にある場所。 (!!)

Практически выбор широчайший - на любой цвет и вкус.
Конечно, когда мы знаем некую фактологическую сторону дела, например, что виски появился именно в Шотландии, мы можем из этого набора выбрать ту или иную составляющую и без особых колебаний использовать именно ее. Однако чаще приходится иметь дело со случаями, когда слова, подобные 本場 используются не конкретно в каком-то одном из этих определенных смыслов, а расплывчато - как бы все сразу и одновременно как бы ничего в отдельности.
Вот эта  日本語特有の曖昧さ и вызывает муки душевные...

oksana_s.

Quote from: Анна Хидзёсикина on 02 May 2003 17:07:50Дмитрич, 越後の女!

Большое спасибо за помощь! Кстати, "страна развитого сыроделия" тоже выглядит вполне приемлемым переводом. Еще раз - большое спасибо!
Немаэ за что :) Будут еще камни - подбрасывайте еще сюда. Главное, чтобы еще больше не запутаться.
ПиЭс: а все-таки вариант Дмитрича - немного иронично  ;)

dmitrich

Не за что. my pleasure как говорится.  ;D

Pinochet

Послуште!! Я думаю перевод таков: Дания - родина истинного СЫРРРРА!!!!! :D)

keiniYan

я бы сказал: "мы именно здесь! откуда есть и пошел сыр - в Дании!!!"