Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 431276 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #725 : 18 Марта 2009 20:07:31 »
その小さな体を包み様に
鶺鴒の優しさに抱かれ
 空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ

СОНО ТИИСА-на КАРАДА о ЦУЦУМИ Ё: ни
СЭКИРЭЙ но ЯСАСИСА ни ДАКАРЭ
СОРА кара но ЯСАСИСА то томо ни НЭМУТТЭ
ДАЙТИ но НУКУМОРИ ни ДАКАРЭ

это маленькое тело словно ценная вещь
в нежности трясогузки содержится,
с исходящей от неба лаской засыпая
в тепле земли пребывает...
Спасибо большое!!!
а то у меня не перевод получился, а черти что: Давай спрячем это маленькое тело, трясогузки (всё-таки сэкирэй, а не сэкирай - опечатка вышла видать в инете), в нежности, вместе с нежностью того неба, в  объятиях тепла земли... :o
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #726 : 18 Марта 2009 22:20:23 »
Давайте будем внимательнее.
Если вопрос про СИТЭ МИМАСЭН КА вроде выяснили, то остальную часть перевода можно не смотреть?
年始回り это не "встречать новый год".
Что это такое - написано тут.
Далее, 美しい это определение не к 着物, а к 着物姿. Поэтому не "одетыми в красивое кимоно", а "красиво одетыми в кимоно".

Цитировать
Другое важное мероприятие - первые в новом году визиты к знакомым и друзьям, СИННЭН МАВАРИ 新年回り или НЭНСИ МАВАРИ 年初回り. В такие визиты обмениваются новогодними подарками, просьбами не оставлять благосклонностью и в новом году, впечатлениями от встречи нового года. Существуют так же аналогичные бизнес-визиты, когда представители компании объезжают всех партнёров, дочерние компании и компании, с которыми они хотят иметь дело в новом году. Но это уже осуществляется в первую рабочую неделю, после 4го числа.
http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&view=findpost&p=17908
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 22:27:52 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Y.W.K.S.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #727 : 27 Марта 2009 02:20:19 »
Будьте так добры, как написать по японски "мир принадлежит мне"(имеется в виду вселенная)? Пользоваться онлайн переводчиком как-то дико, а правильное написание мне очень важно. Заранее благодарен.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #728 : 27 Марта 2009 04:45:01 »
「世の中は我が物である」?
「世の中のお主は我が様である」?
« Последнее редактирование: 27 Марта 2009 05:41:22 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #729 : 27 Марта 2009 05:07:29 »
Будьте так добры, как написать по японски "мир принадлежит мне"(имеется в виду вселенная)? Пользоваться онлайн переводчиком как-то дико, а правильное написание мне очень важно. Заранее благодарен.

Я бы написал 宇内私財 или 宇内私有

как слегка измененный вариант 宇内主 - властелин мироздания
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #730 : 27 Марта 2009 18:45:12 »
世界は我が手にあり / 世界を我が手に収めたり

Оффлайн Y.W.K.S.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #731 : 27 Марта 2009 23:17:16 »
 :o сколько вариантов, а какой выбрать?

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #732 : 28 Марта 2009 07:11:24 »
:o сколько вариантов, а какой выбрать?

А зачем эта фраза нужна? Если не секрет.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Y.W.K.S.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #733 : 28 Марта 2009 20:15:20 »
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше
« Последнее редактирование: 29 Марта 2009 02:54:19 от Y.W.K.S. »

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #734 : 29 Марта 2009 05:07:11 »
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше

Тогда уж лучше 世界を我が手に
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Y.W.K.S.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #735 : 29 Марта 2009 12:34:39 »
世界を我が手に - Мир в наших руках? Тоже интересный вариант. Большое спасибо

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #736 : 30 Марта 2009 18:57:46 »
По-русски правильно "белиберда"  http://dal.sci-lib.com/word001466.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #737 : 31 Марта 2009 18:31:08 »
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше
С таким отношением к русскому (билебирда ниписана) - какая разница, что будет написано на другом языке?
Конечно, я оставляю шанс на такую шутку юмора автора, но теряется весь смысл вопроса про "правильный" японский текст.
I'm hungry

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #738 : 31 Марта 2009 19:00:13 »
С таким отношением к русскому (билебирда ниписана) - какая разница, что будет написано на другом языке?
Конечно, я оставляю шанс на такую шутку юмора автора, но теряется весь смысл вопроса про "правильный" японский текст.
А у вас кавычки неправильные и дефис вместо тире. Фу!
不言実行

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #739 : 31 Марта 2009 19:20:49 »
А у вас кавычки неправильные и дефис вместо тире. Фу!
:-)
Да, пожалуй, можно было бы не обратить внимания. Через полчасика это уже как-то не так актуально. (Это я про своё замечание).
I'm hungry

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #740 : 01 Апреля 2009 21:41:38 »
Помогите, пожалуйста! Что означает こまれてゆくだろう? - Вероятно, страдая уйдет (умрёт)? Это из песни.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #741 : 01 Апреля 2009 23:18:21 »
Вероятно, до этого дойдет
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #742 : 02 Апреля 2009 08:56:14 »
Вероятно, до этого дойдет
Спасибо! А вот こまれて - как переводится отдельно? В словарях смотрел - не нашёл.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #743 : 02 Апреля 2009 20:05:01 »
КОРЭ - это, МАДЭ - до
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #744 : 02 Апреля 2009 21:18:55 »
КОРЭ - это, МАДЭ - до
Это из разговорного вроде? Раз в словарях нет...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #745 : 03 Апреля 2009 00:35:49 »
Что значит ついか?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн tata-chan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #746 : 03 Апреля 2009 00:58:41 »
追加-дополнение,дополнение,вставка
一生懸命

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #747 : 03 Апреля 2009 02:53:35 »
А перед этим 「こまれてゆくだろう」 что идёт?

Потому что на мой слух, это 「こまれて」 звучит как форма вспомогательного глагола 込む, и чтобы это перевести, надо бы узнать, к какому же основному глаголу присоединён этот вспомогательный.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #748 : 03 Апреля 2009 07:06:49 »
Помогите, пожалуйста! Что означает こまれてゆくだろう? - Вероятно, страдая уйдет (умрёт)? Это из песни.

скорее всего, что здесь видовая форму ТЭ ИКУ:
вид ТЭ ИКУ означает отдаление дейсвия/процесса, т.е. отдаление субъекта/объекта или процесса от субъекта речи (например, от говорящего),
а также продолжение действия от определенного момента в настоящем к неопределенному моменту в будущем, кроме того, может означать то же самое, что и форма ТЭ ИРУ.

поскольку форма КОМАРЭТЭ в данном случае записана каной, то возможны два варианта перевода:
1) КОМАРЭТЭ - ТЭ форма от КОМАРЭРУ - пассивного залога глагола КОМУ - быть наполненным,
2) КОМАРЭТЭ - ТЭ форма от КОМАРЭРУ - потенциального залога глагола КОМАРУ - быть в затруднительном положении,
чтобы сказать какой именно глагол употреблен нужен более широкий контекст.
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2009 07:17:24 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #749 : 03 Апреля 2009 09:51:06 »
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/