Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 431279 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #550 : 12 Декабря 2008 21:10:12 »
大庇 - "большой навес".

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #551 : 12 Декабря 2008 21:18:14 »
Интересно, что хотели показать этой татушкой?
不言実行

Оффлайн generalmail

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #552 : 12 Декабря 2008 21:30:36 »
хм... однако... что бы это могло значить...

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #553 : 12 Декабря 2008 21:43:18 »
大庇 - "большой навес".

Чтобы это не значило, это иероглифы:
大 (дай) - большой
庇 (хи) - 1) навес, зонт над дверьми; 2) козырёк (фуражки, кепки)
В сочетаниях "хи" - укрывать, заступаться, непродуктивен (Фельдман-Конрад)

Осмелюсь предложить трактовку "большая защита"... でも、ちょっと… ::) お尻のお守り…
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #554 : 12 Декабря 2008 22:04:57 »
А если это удовольствие прочитать как たいひ... то появляется замечательный омоним 堆肥 - компост, навозная куча :lol:опять сползаю пацтол))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #555 : 12 Декабря 2008 22:21:24 »
А если это удовольствие прочитать как たいひ... то появляется замечательный омоним 堆肥 - компост, навозная куча :lol:опять сползаю пацтол))
Вот наколють себе, а потом думают))
不言実行

Оффлайн generalmail

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #556 : 12 Декабря 2008 22:33:40 »
Востоковед, абалденный перевод... ржунимагу, так сказать...  :)
Уточню у хозяйки  ;D

Оффлайн generalmail

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #557 : 12 Декабря 2008 22:42:07 »
Спасибо всем вам за помощь!!!  :)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #558 : 12 Декабря 2008 22:54:11 »
Вот самый лучший иероглиф для татуировки:
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #559 : 12 Декабря 2008 23:22:04 »
大庇 - "большой навес".
А может быть это китайский язык? Очень часто встречается, в том числе и 大庇天下
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #560 : 19 Декабря 2008 22:24:54 »
Есть ли в японском эквивалент нашей поговорки "как мёртвому припарка"? Я перевёл как 死体に湿布, меня даже поняли, но это был специальный подготовленный японец, которого я уже давно обучаю злу, и он сказал, что неподготовленный скорее всего не поймёт... Предложил вариант 焼け石に水, но это, по-моему, другое, скорее наше "капля в море".

И еще. Правильно ли я перевёл:
ワシーリイ・イワーノウィッチとペーチカは飛行機で飛んでいます。ワシーリイ・イワーノウィッチが聞きます。「ペーチカ、メーターはどう?」「二十。」「『二十』って何?」「『メーターはどう』って何?」
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #561 : 19 Декабря 2008 23:04:09 »
Есть ли в японском эквивалент нашей поговорки "как мёртвому припарка"? Я перевёл как 死体に湿布, меня даже поняли, но это был специальный подготовленный японец, которого я уже давно обучаю злу, и он сказал, что неподготовленный скорее всего не поймёт... Предложил вариант 焼け石に水, но это, по-моему, другое, скорее наше "капля в море".
Японский эквивалент существует. 豆腐に鎹(とうふにかすがい)Замечу, что переводить пословицы, идиомы и другие устойчивые культурные реалии практически бесполезно. Единственный способ искать эквивалент это смысловой поиск, без дословного перевода. 焼け石に水 мне лично очень нравится. http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2001/09/post_355.html

Есть и еще эквиваленты  糠に釘 и 暖簾に腕押し, а также 石に針, ししの角を鉢が刺す, 沢庵の重しに茶袋, 泥にやいと
Английский вариант перевода простое Useless effort -  http://hilhorst.eu/kotowaza.org/en/lijst_JA.php


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #562 : 19 Декабря 2008 23:17:13 »
Кстати, есть в сети очень хорошие помощники http://jpposl.ru/index.php к сожалению, без авторства и кандзи, но реально выручают.

А также есть трехъязычный словарик идиоматических выражений.. Сразу, что-то не всплывает, но в сети точно был. Вспомню -напишу... 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #563 : 19 Декабря 2008 23:20:42 »
И еще. Правильно ли я перевёл:
ワシーリイ・イワーノウィッチとペーチカは飛行機で飛んでいます。ワシーリイ・イワーノウィッチが聞きます。「ペーチカ、メーターはどう?」「二十。」「『二十』って何?」「『メーターはどう』って何?」
Чтобы оценить правильность перевода, необходимо знать русский оригинал, чтобы не гадать, а дать точную оценку!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #564 : 19 Декабря 2008 23:47:25 »
Цитировать
Замечу, что переводить пословицы, идиомы и другие устойчивые культурные реалии практически бесполезно.
Я, с одной стороны, и спрашиваю потому, что какбэ в курсе. С другой стороны, таки не уверен в полнейшей бессмысленности этого занятия, если мне, допустим, вместо "это вам не *** собачий" скажут "это вам не лобио кушать" - я ж таки пойму смысл, хоть сразу могу и не вспомнить, что такое это "лобио".  ;D
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #565 : 19 Декабря 2008 23:48:43 »
Цитировать
Чтобы оценить правильность перевода, необходимо знать русский оригинал, чтобы не гадать, а дать точную оценку!
Василий Иванович и Петька летят на самолёте. Василий Иванович говорит:
 - Петька, приборы?
 - Двадцать!
 - Что - двадцать?
 - А что - приборы?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #566 : 20 Декабря 2008 00:18:54 »
Ну что же давайте про "любимое" - поскольку это классика. "*** собачий" на латыни будет
Non penis conina, хотя полное выражение это  Lingva Latino – non penis conina  Смотреть на все это буквально Literally 文字通り? Получим бред в стиле ラテン語は犬のチンポではない японец, который в норме юмора европейского, классического не разумеет не проймешь ничем. Он зациклится не на том, что слово "язык" имеет омоним, двусмыслицу как "средство человеческого сношения" (В.И.ЛЕНИН) и "язык" вареный....

Или же искать смысловые эквиваленты, которые бы сняли неловкость? Именно, такой подход и важен и собственно и определяет мастерство перевода. Конечно, же можно и "лобио" вспомнить и то как "это тебе не лаптем щи хл****ь", последнее собственно означает "сообразительный". Я думаю, что в этом смысле, в японском языке мы можем для "не *** собачий" - подобрать выражения в стиле "Ничего себе", а следовательно это будет  なるほど 賢いな 考えるねНикаких собачьих пиписок там и в помине не будет! 

http://books.google.com/books?id=Bedd3GiB40wC&pg=PA391&lpg=PA391&dq=%D0%BD%D0%B5+%D0%BB%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B5%D0%BC+%D1%89%D0%B8+%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&source=web&ots=SAhjLlYYFx&sig=YgGi5KPBBlsiTpL4OmskXuIk-D0&hl=ru&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2008 00:27:32 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #567 : 20 Декабря 2008 00:27:10 »
Василий Иванович и Петька летят на самолёте. Василий Иванович говорит:
 - Петька, приборы?
 - Двадцать!
 - Что - двадцать?
 - А что - приборы?
может ли обычный средний японец подозревать, кто такие эти персонажи как в советской истории, так и как герои русского фольклора-анедотов, что само по себе создает стартовую площадку для смеха. Над чем смеются японцы? Правильно, это МАНДЗАЙ 漫才, который как раз и подразумевает участие двух перонажей. Своего рода, Пата и Паташона или  в японской традиции 漫才師 http://ja.wikipedia.org/wiki/漫才師一覧 Необходимо провести подготовительную работу с "ме--еееее-стными" и выяснить для себя кто вызывает наибольший смех  своей тупизной. На этом фоне можно нести любой бред!
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2008 00:33:22 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #568 : 20 Декабря 2008 00:57:24 »
Выбираем из ниже приведенного списка двоих, например 大空ヒット и 三空ますみ !

大空ヒットさんと三空ますみさんは飛行機を操縦しているところです。
二人の話以下の通りー
大空ヒット:ますみさん!
三空ますみ:ハイ!機長様!
大空ヒット:操縦装置は?
三空ますみ:二十でっす!
大空ヒット:二十だって?何だって?そりゃ
三空ますみ:操縦装置と言うと?何の?飛行機かしら?

Не уверен, что это лучший перевод. Но он значительно понятнее, так приближен к местным реалиям.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #569 : 20 Декабря 2008 01:07:48 »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #570 : 20 Декабря 2008 16:15:42 »
Помогите перевести:
えーと たとえば 自動車の知識があり、資格あり 修理が出来る人。英語がとても上手くて、その人がいないと困る人
Особенно последнее — その人がいないと困る人 .  Мой перевод:
"Так... например люди, которые понимают в автомобилях, квалифицированные специалисты, люди которые умеют что-то ремонтировать. Хорошо разговаривающие по-английски — это те люди у которых нет проблем.
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #571 : 20 Декабря 2008 16:43:25 »
Помогите перевести:
えーと たとえば 自動車の知識があり、資格あり 修理が出来る人。英語がとても上手くて、その人がいないと困る人
"Ну, как бы это сказать...Например, такие люди у которых есть знания по автомобилям, квалифицированные, умеющие ремонтировать. С прекрасными знаниями английского языка, такие, без которых попадешь впросак"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #572 : 21 Декабря 2008 00:08:33 »
その人がいないと困る人
"человек, без которого оказываешься в затруднительном положении"... я бы перевел "незаменимый человек", "человек, без которого нельзя", "человек, без которого не обойтись".
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #573 : 21 Декабря 2008 03:09:31 »
Напоминаю про многовариантность перевода. Исключаем только заведомо неправильные версии. Синонимический ряд можно продолжить с успехом. Но необязательно!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Eagle42

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #574 : 22 Декабря 2008 01:47:55 »
Всем привет!
Увидел картинку в магазине с иероглифами. Там перевода нет. А хотелось бы узнать. А то мало ли что там написано

Вот она http://img242.imageshack.us/img242/1318/img0173aes2.jpg

Заранее спасибо!