Есть ли в японском эквивалент нашей поговорки "как мёртвому припарка"? Я перевёл как 死体に湿布, меня даже поняли, но это был специальный подготовленный японец, которого я уже давно обучаю злу, и он сказал, что неподготовленный скорее всего не поймёт... Предложил вариант 焼け石に水, но это, по-моему, другое, скорее наше "капля в море".
И еще. Правильно ли я перевёл:
ワシーリイ・イワーノウィッチとペーチカは飛行機で飛んでいます。ワシーリイ・イワーノウィッチが聞きます。「ペーチカ、メーターはどう?」「二十。」「『二十』って何?」「『メーターはどう』って何?」