Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 493465 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #500 : 16 Ноября 2008 16:31:22 »
Вот в сети есть переводчики, берущие небольшую плату за свой перевод
 http://deminandrew.narod.ru/translate.htm
http://www.rimotors.ru/contentid-36.html

Можно разобраться и самому
http://www.sumotors.ru/auto/185/list
http://auto.amayama.ru/faq?idnews=15
http://tokidoki.ru/4/
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #501 : 17 Ноября 2008 11:09:58 »
Помогите перевести комментарии к автомобилю в аукционном листе.  Нужные места обведены.
Спасибо.


Всякая работа должна оплачиваться. Почему все думают что переводчикам нравится работать бесплатно?
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #502 : 17 Ноября 2008 12:29:42 »
Всякая работа должна оплачиваться. Почему все думают что переводчикам нравится работать бесплатно?
на drom.ru надо спрашивать.
я от нечего делать там тоже переводил :)
а вообсче нормальные продавцы переводят

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #503 : 17 Ноября 2008 13:15:59 »
Как сказать: "Танака-сан пытается казаться умнее, чем он есть", "Собако-сан выглядит на 10 лет старше своих лет"?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #504 : 17 Ноября 2008 13:59:59 »
田中さんは自分を本当より賢く見せかけようとする。
ソバ子さんは自分の年齢より10年ほど年上に見える。

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #505 : 22 Ноября 2008 17:23:16 »
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетания в кулинарных рецептах:
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにする
Тут будет: "смешать с..." или "вмешать в..." и что такое 滑らかにする - "делать гладким(скользким)" ???
Как перевести это:
木ベラで滑らかにする Что такое 木ベラ - "деревянная лопатка(шпатель :))"?
P.S. Если кому интересно по рецепту должно получиться вот это:

Кстати как перевести クリームチーズトライフル -"бисквит с творогом"?
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2008 17:45:21 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #506 : 23 Ноября 2008 00:58:09 »
Все ваши предположения правильны.
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにする Подмешав куантро Cointreau  (бесцветный ликер) в абрикосовый джем,  нанести ровным слоем (намазать?).

木ベラ http://mixmodern.up.seesaa.net/image/kibera.jpeg - действительно, wood spatula - деревянный шпатель (мед.), деревянная лопаточка.
木ベラで滑らかにする - разровнять, пригладить, разгладить (намазать?) деревянной лопаточкой

クリームチーズトライフル :
クリームチーズ cream cheese - сливочный сыр
トライフル Trifle :
1. Something of little importance or value.
2. A small amount; a jot.
3. A dessert typically consisting of plain or sponge cake soaked in sherry, rum, or brandy and topped with layers of jam or jelly, custard, and whipped cream.
Здесь, видимо, подходит третье значение - Десерт, обычно состоящий из бисквита (сплошного? или пористого, как губка), пропитанного шерри, ромом, брэнди, а сверху  покрытого слоями джема, желе, сладким кремом или взбитыми сливками.

« Последнее редактирование: 23 Ноября 2008 02:07:34 от YuBo »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #507 : 23 Ноября 2008 02:03:46 »
Цитировать
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにする
В абрикосовый джем добавить Куантро ( или бесцветный ликер) и смешать до однородной консистенции.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #508 : 25 Ноября 2008 02:50:40 »
Проверьте адекватность перевода:

Источник: わかった。いっぱい迷惑かけてごめんね。でもほんとに会いたくてしかたないんだよ

Результат: Поняла. Извини, что побеспокоила. Но, так как на самом деле хочу тебя увидеть, ничего не поделаешь!

Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #509 : 25 Ноября 2008 04:11:49 »
Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?

Конструкция て+しかたない придает слову сильную эмоциональную окраску:
"Но я так сильно хочу с тобой встретиться!"

см. также て+ならない、て+たまらない.

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #510 : 25 Ноября 2008 04:28:14 »
Конструкция て+しかたない придает слову сильную эмоциональную окраску:
"Но я так сильно хочу с тобой встретиться!"

см. также て+ならない、て+たまらない.
Спасибо! Я так и думал, что это наворот с грамматикой))) Хотя мысль верная была)))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #511 : 26 Ноября 2008 00:03:03 »
Проверьте адекватность перевода:

Источник: わかった。いっぱい迷惑かけてごめんね。でもほんとに会いたくてしかたないんだよ

Результат: Поняла. Извини, что побеспокоила. Но, так как на самом деле хочу тебя увидеть, ничего не поделаешь!

Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?
Видимо, личная переписка, так как иначе никак не понять, что это язык это  женский род в переводе.

Я бы перевел так, без специальных указаний на принадлежность к мужскому или женскому роду:
"Понятно. Прости, что "гружу" тебя по полной программе. Но, по правде, ужасно хочу быть с тобой вместе"!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн aquatinta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #512 : 26 Ноября 2008 16:16:22 »
Здравствуйте, возник вопрос
на мотоциклетном шлеме такая надпись

О чем она говорит?

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #513 : 26 Ноября 2008 16:51:07 »
какой-то странный шлем.. 2 и 3 значки, очень похожи на ス и コ, вот только перевернутые, а первый на ソ, но уже почему-то неперевернутый.. в общем получается ソスコ
в гугле пишут что это имя (а скорее всего фамилия),а если это может быть перевернуто コスソ? такое тоже  есть (всего 339 совпадений, похоже на какое-то имя собственное, типа место какое-то, непонял) но в словаре нет.
вот только если бы это было имя (какогонить создателя шлема или известного человека который носил этот шлем), оно бы было написанно по нормальному, а не криво как тут, следовательно можно сделать вывод, что это просто бессмысленная надпись
в общем если перевернуть будет косусо, а если не переворачивать сосуко (читается как соско, может кто-то решил прикольнутся, креветочным языком? типа "я соско") :)

« Последнее редактирование: 26 Ноября 2008 16:59:07 от Karyuudo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #514 : 26 Ноября 2008 17:47:20 »
Незачем искать там катакану, это санскритский знак.
aquatinta-сан, вам в индийский раздел.
Похоже, это знак "karn" (не уверен, как читается), обозначающий божество Фудо Мё:о:, защитника родившихся в год Петуха.
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2008 17:57:04 от Van »

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #515 : 27 Ноября 2008 23:00:41 »
Проверьте, пожалуйста:
1)大学の卒業するに当たって、いろいろ厄介になっている先生に花を贈りました。
В связи с окончанием университета я подарил цветы преподавателям, которым я был очень обязан.
2)会議の開始に当たって、ちょっと話させてください。
Позвольте мне сказать несколько слов в связи с открытием конференции.
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #516 : 28 Ноября 2008 03:03:03 »
Проверьте, пожалуйста:
1)大学の卒業するに当たって、いろいろ厄介になっている先生に花を贈りました。
В связи с окончанием университета я подарил цветы преподавателям, которым я был очень обязан.

 Выражение 厄介になっている весьма опасно и вызывает у меня лично "бурю отрицания" = ср английское trouble; burden; care; bother; worry; dependence; support; kindness; obligation;
Мне представляется что вместо этого спокойнее и увереннее -  お世話になっていた

Потом длительный вид хотя и может иметь значение перфектности, но ведь уже состоялось 卒業 и в принципе предстоит или состоялось расставание с 先生. Здесь непонятно он был один и ли же их было много. В русском оригинале дважды множественное число. Может быть, лучше  先生方? 


Цитировать
2)会議の開始に当たって、ちょっと話させてください。
Позвольте мне сказать несколько слов в связи с открытием конференции.
Несколько фривольно звучит ちょっと話させて. Что касается 開始 - это весьма книжно-жестковато.

М.б. лучше  本会議の開会式に関連して、一言ご挨拶申し上げます。
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #517 : 28 Ноября 2008 10:00:25 »
Спасибо.
Значит с учётом всех поправок должно получиться:
大学の卒業するに当たって、いろいろお世話になっていた先生方に花を贈りました。
?
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2008 11:37:15 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #518 : 28 Ноября 2008 14:51:48 »
Спасибо.
Значит с учётом всех поправок должно получиться:
大学の卒業するに当たって、いろいろお世話になっていた先生方に花を贈りました。
?
1) Появилось время 卒業するに当たって Может быть убрать СУРУ?
2) -ни АТАТТЭ звучит весьма высокопарно "по случаю царь Ерёма капитально нарезался"
3) Нужна ли длительность в прошедшем времени?

Короче, сомнения и раздумья...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #519 : 28 Ноября 2008 16:30:33 »
1) Появилось время 卒業するに当たって Может быть убрать СУРУ?
2) -ни АТАТТЭ звучит весьма высокопарно "по случаю царь Ерёма капитально нарезался"
3) Нужна ли длительность в прошедшем времени?

Короче, сомнения и раздумья...
Тогда последняя попытка:
大学の卒業に関連して、いろいろお世話になった先生方に花を贈りました。
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #520 : 28 Ноября 2008 16:59:04 »
У меня на другом форуме японцы появились - у них и проверим. Теперь и самому -ни КАНРЭН-ситэ не нравится... Эх, эта многовариантность!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн oskolok солнца

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #521 : 03 Декабря 2008 16:38:04 »
Здравствуйте! Я собираюсь в ближайшее время сделать татуировку, поэтому хотела бы попросить перевести некоторые слова и фразы:
я счастлива
счастливая
счастливая женщина
солнечная женщина
солнечная девушка
счастливая девушка
осколок солнца

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #522 : 03 Декабря 2008 17:19:36 »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн oskolok солнца

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #523 : 04 Декабря 2008 01:42:52 »
Спасибо большое! а не могли бы вы вторую фразу написать также просто иероглифами, как в первом сообщении, а не только отдельно картинками?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #524 : 04 Декабря 2008 15:32:32 »
Здравствуйте! Я собираюсь в ближайшее время сделать татуировку, поэтому хотела бы попросить перевести некоторые слова и фразы:
я счастлива
счастливая
счастливая женщина
солнечная женщина
солнечная девушка
счастливая девушка
осколок солнца
Принесет ли тебе счастье, золотце- "осколок солнышка", твоя испорченная  тобой же "шкурка" - кожа или покров, разукрашенные в безумстве... Ведь главное даже не внешняя красота, которая надеюсь у тебя есть по определению.

Красота настоящей "японки" в ее богатом внутреннем мире - кимоно конечно же красиво, но увы, под ним далеко не всегда стройная и красивая фигура...

Советую нанести не татуировку "навечно", а сделать смывающуюся, временную ипостась. Ведь передумаешь, а уже, видишь ли поздно будет... Рубцы келоидные останутся, а уж сколько денег и нервов на это уйдет - трудно представить! 

http://tattoo-print.ru/article2/
http://www.ressina-privivka.ru/young/tatu1.htm
http://98w.biz/5_12.php

Про глупость текста я даже не упоминаю... 安和莫迦な! По-русски это читается АННА БАКАНА! Можно записать и так あんな馬鹿な
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только