Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 492942 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #450 : 28 Октября 2008 08:53:35 »
Проверьте, пожалуйста, предложения на грамматические ошибки:
1)彼は肩の上にバッグがあったまま電車に入りました。
Он зашёл в электричку с сумкой на плече.
2)月曜日に便利屋さんに来てほしくて、家事をしてほしいです。
Мне хочется, чтобы в понедельник пришёл сотрудник комбината бытового обслуживания и выполнил бы работу по дому.
можно чуть по-другому :)

1. 彼はバッグが肩に掛けたままで電車に乗りました。
2.月曜日に便利屋さんに来てもらって、家事をしてもらいたい(ほしい)のです。

...начинаем все с начала.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #451 : 28 Октября 2008 13:37:43 »
Чудесно! Очень важно, что переводится не буквально. С использованием обычной повседневной лексики. 1) ДЭНСЯ-ни НОРУ или КАТА-ни КАКЭТА МАМА.
2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #452 : 28 Октября 2008 13:53:04 »

2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Сэнсэй, к какому тогда лицу будет относиться этот "хосий"?  :)

Кстати, если передать русское "мне хочется" - лучше сначала добавить どうしても. Как-то так...
...начинаем все с начала.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #453 : 28 Октября 2008 15:31:49 »
Я по жизни, несмотря на кажущуюся похожесть ХОЧУ и ХОСИЙ, отдаю предпочтение МОРАИТАЙ. Но где-то в грамматиках разбор сравнительный встречался.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #454 : 28 Октября 2008 16:36:17 »
Я по жизни, несмотря на кажущуюся похожесть ХОЧУ и ХОСИЙ, отдаю предпочтение МОРАИТАЙ. Но где-то в грамматиках разбор сравнительный встречался.
Если без "грамматик", просто интуитивно: "мораитай" - более взрослая, ровная, без эмоций форма, тогда как "хосий" - по-детски капризная, страждущая и нетерпеливая форма желания..
(но пойду посмотрю какой-нить словарь)  :)
...начинаем все с начала.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #455 : 28 Октября 2008 16:39:29 »
Очень достойное объяснение. При этом, в словаре обратите внимание на ограничения в использовании по лицам.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #456 : 28 Октября 2008 16:51:28 »
"МОРАТТЕ ХОСИЙ! Бери от жизни всё!"
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #457 : 28 Октября 2008 17:17:35 »
gankochan, спасибо за ответ!

2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Вот оно значит как, а Нечаева пишет, что конструкция ТЭ/ДЭ+ХОСИЙ обозначает желание говорящего.
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #458 : 28 Октября 2008 17:25:47 »
gankochan, спасибо за ответ!
Вот оно значит как, а Нечаева пишет, что конструкция ТЭ/ДЭ+ХОСИЙ обозначает желание говорящего.
Людмила Тимофеевна Нечаева человек душевный и хороший. Написала практически единственный цельный учебник за последние годы. Но она доктор педагогических наук и на японском она сама очень слабо размовляет. Это вообще беда нашей страны - письменные учебники существуют, но они далеки от жизни.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #459 : 28 Октября 2008 17:49:27 »
Очень достойное объяснение. При этом, в словаре обратите внимание на ограничения в использовании по лицам.
O:)

но все же:
Хочет-то говорящий, а не сам "сотрудник комбината бытового обслуживания" - он только придет и сделает то, что хочет "первое лицо"  :)
...начинаем все с начала.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #460 : 28 Октября 2008 18:18:31 »
O:)

но все же:
Хочет-то говорящий, а не сам "сотрудник комбината бытового обслуживания" - он только придет и сделает то, что хочет "первое лицо"  :)
Я же пишу: в словаре ;) А так, мне лично ХОСИЙ интуитивно противно O:).
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #461 : 28 Октября 2008 19:27:42 »
Я же пишу: в словаре ;) А так, мне лично ХОСИЙ интуитивно противно O:).
ааа...  :-X Мой словарь как-то умолчал по этому поводу.

мне тоже 欲しいはいやだ。 ::)
...начинаем все с начала.

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #462 : 29 Октября 2008 02:24:36 »
Подскажите, как правильно перевести фразу "Уходя уходи"?
Напрашивающаяся калька 行けば行って режет слух, и явно не отражает "message" -  если уходишь, то нужно уходить полностью, а не частями.
Может больше по смыслу было бы 「さよなら」と言って、戻るな? 振って、戻るな? Есть ли аналоги в японском? Чтобы передать также и настрой, при этом сохранив лаконичность и ясность)))
Контекст - 失恋 O:)
« Последнее редактирование: 29 Октября 2008 03:01:55 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #463 : 29 Октября 2008 03:31:15 »
Подскажите, как правильно перевести фразу "Уходя уходи"?
Напрашивающаяся калька 行けば行って режет слух, и явно не отражает "message" -  если уходишь, то нужно уходить полностью, а не частями.
Может больше по смыслу было бы 「さよなら」と言って、戻るな? 振って、戻るな? Есть ли аналоги в японском? Чтобы передать также и настрой, при этом сохранив лаконичность и ясность)))
Контекст - 失恋 O:)
На самом деле могу предложить алгоритм поиска. Сам пока не нашел.  Это выражение не русское. Оно из латыни. По-латински будет Abiens, abi Через латынь можно идти не напрямую в японский, а через китайский. Путь не ближний но правильный. Смысл выражения - "Не прощайся долго, а сказав до свидания сразу уходи"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #464 : 29 Октября 2008 04:12:41 »
急がば回れ!ーпоспешай медленно! А если точнее, "Торопясь, поворачивай" Похоже по структуре - 行かば、行け!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #465 : 29 Октября 2008 04:13:13 »
Пошел от списка "японских пословиц" и вот что нашлось в буржуйнете:

覆水盆に帰らず。
    * Fukusui bon ni kaerazu.
    * Literally: Spilt water will not return to the tray.
    * Meaning: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.
    * Background: Original meaning comes from an old Chinese story of a couple, but the proverb is often used in a more general sense today.

Видимо это близко в контексте, который мне нужен...?

Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #466 : 29 Октября 2008 04:18:00 »
И еще от туда же:

雲散霧消

unsan mushō

    * Literally: scattered clouds, disappearing mist
    * Meaning: Disappear without a trace.


去る者は日々に疎し
さるものはひびにうとし)   
Out of sight, out of mind
« Последнее редактирование: 29 Октября 2008 04:32:42 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #467 : 29 Октября 2008 04:28:17 »
стоит поискать среди 四字熟語 на тему - 気が済むまで・・・済みません!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #468 : 29 Октября 2008 04:44:19 »
Есть еще вариант: "Замахнулся - бей!"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #469 : 29 Октября 2008 04:54:34 »
стоит поискать среди 四字熟語 на тему - 気が済むまで・・・済みません!


Вот списочек этих самых выражений "из четырех знаков"... а кстати, как их переводить? :o
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн fuga

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #470 : 01 Ноября 2008 01:43:48 »
подскажите плизз что значит-Harami

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #471 : 01 Ноября 2008 03:03:06 »
а где контекст?
это может быть имя .. а может форма глагола хараму, которое можно например перевести как беременность..

Оффлайн fuga

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #472 : 01 Ноября 2008 04:03:34 »
Cross Harami и просто Harami, термин из технического анализа,а конкретней анализа "японских свечей".

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #473 : 01 Ноября 2008 07:56:17 »
Cross Harami и просто Harami, термин из технического анализа,а конкретней анализа "японских свечей".
Похоже, так и будет
http://www.trader-lib.ru/books/476/14.html#28
http://www.trader-lib.ru/books/476/14.html#29
...начинаем все с начала.

Оффлайн Dail

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
перевод иероглифа помогите пожалуйста
« Ответ #474 : 03 Ноября 2008 01:45:59 »
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста