Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 493975 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #350 : 18 Июля 2008 20:24:24 »
Снова возникли трудности, правильно ли я перевёл на японский:
1) それのことを話すのにならないで、みんなに出かけられた。 Об этом не стали говорить, и все ушли.
2) 彼女は私は両親の送ってもらう手紙を読まれた。 Она прочитала письмо, которое мне прислали родители.
3) 彼は私が買い物を買いに行こうと思っているところへ来た。Он пришёл в тот момент, когда я собирался идти за покупками.
4) 何回京都へ行っても、いつも秋にもっときれいな景色時に行ったことがない。 Сколько раз  я ни ездил в Киото, но никогда там не был осенью, когда особенно красивый пейзаж.
Правильно ли я перевёл с японского:
1)   一雨毎に木の葉が色ずく秋も素敵です。Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?
2)   十一月の声を聞くころには、山々は紅葉し、真っ赤なもみじが、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。Где-то в начале ноября в горах на деревьях краснеют листья, я покажу вам как они красиво гармонируют со старыми буддийскими и синтоистскими храмами или показывают красивую гармонию, или они хорошо гармонируют со старыми…, или составляют красивый пейзаж?
Что значит слово 「こえ」и 「聞く」в十一月の声を聞くころには – это получается дословно «Когда слышишь голос ноября…»?
3)   京都のいろいろな料理を食べ歩く「味めぐりコース」というものあります。Не знаю как перевести, что такое 食べ歩く?

« Последнее редактирование: 19 Июля 2008 16:04:51 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн Yelena N.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #351 : 21 Июля 2008 02:30:47 »
Здравствуйте.
Мы записали на видео интересующий нас фильм документального характера. В течение получаса вместо фильма изображение сменилось одним кадром с надписью. Мы думали, это корейский и я задала вопрос на сайте о Корее. Мне ответили, что это-японский и что надпись,вероятно, означает "атмосфера на работе". Фильм для нас очень важен, мы оставили это изображение, так как звуковое сопровождение осталось. Поэтому очень хотелось бы точно уточнить перевод. Заранее спасибо! :)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #352 : 21 Июля 2008 03:26:56 »
Язык действительно японский. Написано 職場の居心地
Возможно, меня поправят, но мне кажется, что перевод вполне адекватный.

Оффлайн Yelena N.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #353 : 21 Июля 2008 04:33:03 »
Неудобно было уточнять, так как я уже благодарна за помощь-но просила моя мама и я сама хотела быть уверенной. Мы растроились из-за того, что в полу-часе фильма присутствует только звук;но будем, по крайней мере, знать, что это за надпись.
Замечательно, что находишь помощь в огромном пространстве интернета. Спасибо большое! :)

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #354 : 25 Июля 2008 13:01:13 »
ехал в метро и у каго-то на майке было написано
クラスのソクの
причем ラ перевернуто в другую сторону... никак не могу понять что это значит?

ещё у каго-то была тату где было то-ли つきおの или つさおの не разглядел сколько черточек было.. но все равно не пойму что это? имя?
« Последнее редактирование: 25 Июля 2008 13:24:50 от Karyuudo »

Оффлайн Inoue

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #355 : 30 Июля 2008 22:06:43 »
Помогите пожалуйста с переводом...
такая ситуация, к нам с японии приедут скоро
тут как бы, детский центр, и должны приехать японские школьники. На входе надо, написать "Добро пожаловать".
тут нашел только это いらっしゃいませ, подходит ли оно, для такого случая?
Если есть знающие люди, напишите пожалуйста, что будет правильнее

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #356 : 30 Июля 2008 23:17:14 »
「いらっしゃいませ!」 - вполне подойдет.
Можно еще правда вежливее, типа 「ようこそ、いらっしゃいませ!」

居心地 - скорее удобство.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%EF%BF%B4%C3%CF&kind=je&mode=0&kwassist=0

本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #357 : 30 Июля 2008 23:41:47 »
1)一雨毎に木の葉が色ずく秋も素敵です。Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?

Осень, когда после каждого дождя листья окрашиваются в цвета - прекрасна.

2)十一月の声を聞くころには、山々は紅葉し、真っ赤なもみじが、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。Где-то в начале ноября в горах на деревьях краснеют листья, я покажу вам как они красиво гармонируют со старыми буддийскими и синтоистскими храмами или показывают красивую гармонию, или они хорошо гармонируют со старыми…, или составляют красивый пейзаж?
Что значит слово 「こえ」и 「聞く」в十一月の声を聞くころには – это получается дословно «Когда слышишь голос ноября…»?

Когда слышится голос(поступь) ноября, горы окрашиваются в разные цвета, и красные листья, в сочетании с храмами, представляют красивую гормонию.

3)   京都のいろいろな料理を食べ歩く「味めぐりコース」というものあります。Не знаю как перевести, что такое 食べ歩く?
Есть такой "вкусный путь", идя по которому, можно попробовать разные "вкусности" Киото.

本人次第

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #358 : 31 Июля 2008 07:31:58 »
Цитировать
Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?
"Вот такие у нас в Чернобыле дожди." :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #359 : 31 Июля 2008 17:57:56 »

Когда слышится голос(поступь) ноября, горы окрашиваются в разные цвета, и красные листья, в сочетании с храмами, представляют красивую гормонию.



Адреналин в связке с тестостероном - действительно отпад

Оффлайн Yuna-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #360 : 06 Августа 2008 22:04:14 »
Уважаемые!

Скажите пожалуйста как перевести правильно на русский фразы:
"... taihen gochisou ni narimashita"
"... fuan ni narimashita"
"... koto wa houseki yori utsukushiku koro ni arimasu" (здесь не поняла слово "koro", может хотели написать "kokoro"?)

Фразы мне понятены, не понятно как это написать на русском.

ПС: 1. Извините, что на romaji. 2. Фразы эти из письма старушки японки в Россию, в кот. она благодарит русских знакомых

Спасибо заранее.

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #361 : 11 Августа 2008 12:20:06 »
 здравствуйте японисты!
 Попалась на днях вот такая грамота (см ниже)
Понял лишь что датируется она 5-м годом Сёва (т.е. 1930), а дальше - ничего не понятно. Помогите плиз. Может кому-нибудь подобное попадалось?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #362 : 11 Августа 2008 13:01:32 »
"... taihen gochisou ni narimashita"
"... fuan ni narimashita"
"... koto wa houseki yori utsukushiku koro ni arimasu" (здесь не поняла слово "koro", может хотели написать "kokoro"?)

1) Спасибо, накормили вкусно.
2) Стало не посебе, появилась неуверенность.
3) Желательно привести полное предложение. А так, типа сравнения, что мол дороже золота-бриллиантов! А что дороже - непонятно.
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #363 : 17 Августа 2008 23:37:33 »
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
色々な国の料理と同じようにロシアの料理もロシアの料理にしかない特徴を持っています。
Что такое - しかない ? Это глагол 如く?
不言実行

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #364 : 18 Августа 2008 01:10:48 »
Одним словом しか перевести сложно, но конструкция  [A しか ない] переводится как "есть лишь А".
Она употребляется и с другими глаголами, не только с ある, это очень часто используемая конструкция.
Например
  漫画しか読まない - читает только мангу
  ウォッカしか飲まない - пьёт только водку.

В вашем предложении ロシアの料理にしかない特徴 переводится как "особенности, которые есть только в русской кухне". Остальное, думаю, сами переведёте.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #365 : 18 Августа 2008 01:21:12 »
Одним словом しか перевести сложно, но конструкция  [A しか ない] переводится как "есть лишь А".
Она употребляется и с другими глаголами, не только с ある, это очень часто используемая конструкция.
Например
  漫画しか読まない - читает только мангу
  ウォッカしか飲まない - пьёт только водку.

В вашем предложении ロシアの料理にしかない特徴 переводится как "особенности, которые есть только в русской кухне". Остальное, думаю, сами переведёте.
Вот опять моя невнимательность :-[ не заметил частицу しか. Спасибо что объяснили.
不言実行

Оффлайн Jak555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #366 : 18 Августа 2008 19:51:54 »
Помогите, пожалуйста, перевести на японский фразу "Никогда не отступать "(Never to recede)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #367 : 18 Августа 2008 22:33:40 »
決して撤退するな。
「けっしててったいするな。」
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #368 : 18 Августа 2008 22:41:08 »
можно еще, как:
負けるな!
т.е., "не сдавайся!"

или как в популярных мангах:
負けるもんか!
т.е., типа "не сдамся!"
« Последнее редактирование: 19 Августа 2008 10:06:57 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #369 : 19 Августа 2008 06:24:22 »
можно еще, как:
負けるな!
т.е., "не здавайся!"

или как в популярных мангах:
負けるもんか!
т.е., типа "не здамся!"


В русском языке нет приставки "з".
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #370 : 19 Августа 2008 10:07:19 »
з = с.
本人次第

Оффлайн Yuna-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #371 : 19 Августа 2008 22:31:21 »
TokyoLife, спасибо большое за помощь. Что означают эти слова я понимаю, но если буквально перевести, это будет звучать странно. Вот поэтому я и спрашивала как это адекватно перевести на русский. Да, без контекста наверное сложно понять значение, извините. Я все таки перевела письмо, постаравшись как можно ближе передать смысл, и уже отдала заказчику. спасибо

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #372 : 21 Августа 2008 03:35:28 »
а что означает такой иероглиф?


пытался найти различными способами, этот случайно не он? -  爰

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #373 : 21 Августа 2008 04:09:40 »
Да нет, всё проще - это иероглиф 愛 в упрощённом китайском написании: 爱

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #374 : 21 Августа 2008 04:36:42 »
спасибо, теперь то понятно почему не мог найти.. минут 30-40 пытался найти по ключам, чертам, ручному написанию и т.п. а может есть какая-нибудь книга где написаны правила сокращения иероглифов?