Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 493460 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #325 : 17 Июня 2008 10:45:41 »
А так же радовал девушек не желавших забывать цветы длинными, холодными вечерами зим.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #326 : 17 Июня 2008 15:19:02 »
По-моему не "радовал" :) Вроде бы 表していました означает "показывать". Получается, платок показывал, что женщины не желали забывать о цветах даже зимой.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #327 : 18 Июня 2008 06:29:22 »
По-моему не "радовал" :) Вроде бы 表していました означает "показывать". Получается, платок показывал, что женщины не желали забывать о цветах даже зимой.

Показывал он кимоти этих самых девушек.

Дословно "демонстрировал настроение не желавших забывать цветы" но это как то сухо. "Радовал" или "помогал девушкам не забывать цветы" имхо лучше звучит без ущерба для смысла.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #328 : 18 Июня 2008 16:58:25 »
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #329 : 19 Июня 2008 06:14:28 »
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)

Ваш полный вариант перевода?
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #330 : 19 Июня 2008 21:19:33 »
Переведите, пожалуйста  :)



Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #331 : 19 Июня 2008 21:25:19 »
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)

Ваш полный вариант перевода?

Может быть "долгой зимой платок олицетворял нежелание девушек забывать о цветах"? Хотя, если бы я был художником слова, то я наверное зарабатывал бы этим. Чего не дано - того не дано. Но логика это часть работы программиста, поэтому иной раз я с этим перегибаю, так что извините если что :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #332 : 20 Июня 2008 00:54:06 »
花を支える枝
Ветка поддерживающая цветок
枝を支える幹
Ствол поддерживающий ветку
幹を支える根
Корни поддерживающие ствол
根はみえねんだなあ
Жаль корней вот не видно.

みつを
Мицуо
« Последнее редактирование: 20 Июня 2008 00:58:29 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #333 : 20 Июня 2008 12:35:55 »
tokyoLife, спасибо, еще бы смысл понять  :)

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #334 : 20 Июня 2008 12:45:03 »
tokyoLife, спасибо, еще бы смысл понять  :)

Тут смысл надо не понять, но постичь  ;D

Если грубо то цветение - плод труда многих и многих, от кого "не осталось порой имен"...
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #335 : 20 Июня 2008 12:46:19 »
Я думаю, это об экзистенциальной имманентности бытия. :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #336 : 20 Июня 2008 13:04:04 »
Латинянин,  спасибо за трактовку, мне думалось иное  :)

Kamonohashi, ты как всегда лаконичен  :)

И кстати, просветите профанку: что за автор? что за жанр?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
本人次第

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #338 : 20 Июня 2008 18:51:53 »
Спасибо за ссылку, tokyoLife  :)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #339 : 26 Июня 2008 01:58:05 »
1)これから飲み部屋作ります。
2)申し訳ないです。
Как переводятся эти фразы?
不言実行

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #340 : 26 Июня 2008 02:07:59 »
1) после этого, подготовим питьевую комнату... хотя что-то видимо не так понял :)
2) словарь выдает перевод inexcusable т.е. непростительно

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #341 : 26 Июня 2008 03:29:30 »
1) Я бы сказал не "после этого", а "а теперь", хотя от контекста может зависеть.

2) 申し訳ありません - довольно вежливо сказанное "Прошу прощения".

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #342 : 26 Июня 2008 16:15:10 »
1) "Питьевая комната" - уж как-то совсем не по-русски...
     Имеется в виду комната, где будут проводить номикай (банкет с напитками, скорее всего алкоголными).
2) 申し訳ないです。  -  не такое вежливое "прошу прощения", как 申し訳ありません。

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #343 : 26 Июня 2008 17:38:36 »
Тогда "питейная", а не "питьевая" :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #344 : 26 Июня 2008 17:44:06 »
Удалите этот пост
不言実行

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #345 : 26 Июня 2008 19:06:21 »
короче рюмочная :)

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #346 : 26 Июня 2008 21:37:28 »
а в Японии где рюмками пьют? ;D

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #347 : 26 Июня 2008 22:51:35 »
а в Японии где рюмками пьют? ;D
Наверное сакэ в барах... ::)
不言実行

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #348 : 27 Июня 2008 06:35:21 »
Скорее в 居酒屋 т.е. идзакая  :)
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Pionerka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 159
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #349 : 11 Июля 2008 16:00:15 »
всё. сама уже сказала :P