Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 431273 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #300 : 27 Мая 2008 19:02:30 »
"Рамки одной и той же территории Японии" - это круто.  На мой взгляд, это как раз тот случай, когда переводить нужно смысл.

Окинава - тоже Япония, а ее среднеянварская температура на пять градусов выше среднегодовой токийской.

У меня でも у самого слово-паразит - все время пытаюсь впарить его вместо も в словосочетаниях вроде だれもいません

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #301 : 27 Мая 2008 20:18:28 »
Это устаревшее и диалектное どうなさったのですか или どうなさいましたか.

Понял, спасибо!
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #302 : 10 Июня 2008 05:16:39 »
а как спросить: где можно скачать (или найти) то-то (например книгу) ?
попробовал  сам составить:
その本はどこでダウンロードことができるか
нужно ли после даунро:до ставить суру?
можно ли опустить か на конце?
эта конструкция кото га дэкиру подойдет? или лучше использовать другие ?

и как будет найти? словарь просто выдает 4 различных варианта.. и  какой использовать непонятно

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #303 : 10 Июня 2008 07:43:56 »
どこでダウンロードできるか?
ダウンロード    - это существительное. По аналогии с 掃除する(できる)、洗濯する(できる)и т.п. и используется.
「か」опустить можно, если интонацией сможете показать, что это именно вопрос. Или вопросительный знак поставьте.

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #304 : 10 Июня 2008 18:31:26 »
Если в Гугле покопаться, то в вопросах типа «Откуда скачать?» значительно чаще, чем どこで , применяется выражение ...はどこからダウンロードできる
(Около 125000 совпадений). Окончания этого вопроса несколько разнятся, но это уже нюансы:
…はどこからダウンロードできるのですか。
fix_net はどこからダウンロードしたらよいのでしょうか?
…はどこからダウンロードできるのでしょうか?
『undrive』 はどこからダウンロードできるのですか?
Update Rollup Pack はどこからダウンロードするのか見当たりません。このサイトの何処からダウンロードできるのでしょうか?
jaxp.jar ファイルはどこからダウンロードするのですか。
« Последнее редактирование: 10 Июня 2008 18:36:19 от YuBo »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #305 : 10 Июня 2008 22:27:49 »
незнаю как правильно написал или нет, но что хотел спросить поняли и написали ответ.. правда кое-что не понял, потому есть еще пару вопросов...
***みたいなものかな
ものか - что означает か на конце в сочетании с もの?
перевод так понимаю:  похоже на *** или что-то типа этого.
☆ -и что означает эта японская звезда? :)
ну и не совсем в тему.. но спрошу тут..
как следует благодарить за ответы на такие простенькие вопросы, типа где скачать, а что это такое..
そうですかどうも так можно? или лучше どうもすみさん или просто どうも? или ありがとう..


а как будет: хочу попробовать сделать ***?
***するみたて или тэ форму к глаголу с тай нельзя?
или лучше так?  ***するするみて欲しい или еще как-нибудь
« Последнее редактирование: 10 Июня 2008 23:43:23 от Karyuudo »

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #306 : 11 Июня 2008 00:58:19 »
В БЯРС написано:
ものか (в конце предложения) частица, выражающая негодующее сомнение:
そんな事があるものか – да разве это возможно! 
 誰がそんなことをするものか – кто же сделает такую вещь!

みたい – похоже; по-видимому
« Последнее редактирование: 11 Июня 2008 01:23:33 от YuBo »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #307 : 11 Июня 2008 01:16:37 »
так на конце на... более того по контексту совершенно не подходит...

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #308 : 11 Июня 2008 01:23:51 »
Про заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи (в том числе про ~МОНОКА и ~НА) можно прочитать здесь: http://www.susi.ru/prasol/prasol-particles.doc
Как я понял, употребление ~НА чуть ли не в конце каждого слова в цитируемом Вами отрывке ответа говорит о том, что Вам ответили не слишком вежливо. Так стОит ли напрягаться и благодарить за такой ответ  ::) . Или я всё неправильно понял?

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #309 : 11 Июня 2008 02:08:14 »
страница не открывается...
да и невежливо это не значит, что грубо.
кстати, в другой теме задал вопрос почему маленькие девочки пели кирэй да на, это вроде как по -мужски мне казалось. на что ответили:
Как женский тоже вполне приемлем. Речь сейчас вообще усредняется. Для молодых девушек очень "каккоий" говорить как мужчины.
« Последнее редактирование: 11 Июня 2008 02:10:26 от Karyuudo »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #310 : 11 Июня 2008 02:09:52 »
В БЯРС написано:
ものか (в конце предложения) частица, выражающая негодующее сомнение:
そんな事があるものか – да разве это возможно! 
 誰がそんなことをするものか – кто же сделает такую вещь!

Мммм, я думаю, тут もの - это не заключительная частица, а просто 物 - вешь, штука. То есть, в целом 「…みたいなものかな」 я бы перевёл как "что-то вроде ..., наверное". 「かな」 в конце означает что-то вроде некоторой неуверенности в точности своих слов, задумчивость, или же риторический вопрос, оно как-бы означает "разговор с собой"

Например 出来るかな - "Не знаю, получится ли..."  試験、受かるかな... - "Пройду ли я на экзамене..."

Цитировать
Как я понял, употребление ~НА чуть ли не в конце каждого слова в цитируемом Вами отрывке ответа говорит о том, что Вам ответили не слишком вежливо.
Нуу, тут вы немного перегибаете палку, мне кажется. Нужно всё же различать невежливую и неформальную речь.
Если ситуация не предполагает необходимости строго формального общения, то это даже хорошо, с друзьями ведь не говорят на кейго.


Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #311 : 11 Июня 2008 02:40:32 »
угу, в некоторых, просмотренных аниме,некоторые наоборот обижались когда с ними вежливо говорили их знакомые . да в принципе по-русски так же, некоторые пишут на форумах на Вы, а некоторые Ты. при этом часто бывает, что многие себя некомфортно чувствуют, когда им выкают, но в тоже время другие обижаются когда им тыкают :)

все-таки сглупил, что не выложил полный текст, думал без него будет понятно, и решил не писать, дабы не нагружать лишней информацией

これは日本もミクシィっていう、SNSを知ってる?日本のヴコンタクチェみたいなものかな。
そこのコミュニティからとってきてるんだよ☆
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v (что это? смайлик?)
понял это как:
"Это с японского сайта типа микси про которое тебе уже говорила, знаешь sns?  это что-то типа японского вконтакта. Вот из того сообщества беру"
日本もミクシ что-то не очень тоже понял.. что в данном контексте значит も

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #312 : 11 Июня 2008 02:54:49 »
Ну, я думаю, вы вплоне правильно всё поняли. Если переводить близко к тексту. у меня бы получилось что-то вроде такого:

"В Японии тоже, знаешь такую SNS - микси? Это что-то вроде вконтакта... Вот из того собщества и беру"

「かな」 здесь означает, что автор, видимо, не очень хорошо знает про вконтакт, и не может говорить с уверенностью.

Что касается 「も」 ... ну, вероятно, вы начали говорить ей про вконтакт или что-то такое, а она продоложила, что "в Японии тоже"... В любом случае, всё это написано в весьма свободном стиле, и лично я бы просто не стал бы зацикливаться на таких мелочах.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #313 : 11 Июня 2008 03:12:58 »
Да нет, все куда проще.
Несколькими постами выше спрашивал: как спросить где можно скачать или найти то-то,например книгу, после чего и спросил её - где можно скачать такие милые ascii рисунки (просто те которые она отправляла, довольно необычные, с какими-то интересными символами, вот любопытно стало)

благодарю за помощь, все таки практика, пускай и такая где почти каждое слово переводить или смотреть в учебник для уточнения или вспоминания приходиться лучше всего! вот теперь буду знать про ものか и かな, а так же как составлять предложения скачивания файлов :)
а на мелочах зацикливаюсь, так как  не просто так с ней болтаю, а пытаюсь что-то составить, и потом полностью разобрать ответ. К сожалению, одним лишь учебником для этого не обойтись, потому приходиться приставать на форуме...

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #314 : 11 Июня 2008 03:39:55 »
Хотя разговор и "убежал" далеко вперед, но я попробую "оправдаться" за «перегибание палки». Согласен, что перегнул, смешав в одну кучу неформальный и грубый стили. Это он незнания.
Мой совет "не благодарить" сопровождался смайликом, так как сам я считаю, что благодарить нужно за любой полезный совет или ответ, даже если он был бы дан и в невежливой ил грубой форме. Лишь бы польза была. Свое сомнение в правильности своих же слов я и выразил в конце постинга.
Однако же, мой (неверный из-за моего малознания) вывод о частице НА основывался на следующей информации:
«Частица 〜な применяется в очень "грубой" речи и используется обычно мужчинами или теми, кто находится в главенствующей позиции.
Эта конструкция выражает грубую запретительную команду (Не сметь делать это!).  Образуется добавлением к глаголу  〜な.
Примеры:
バカなことするな!  Don't do something that stupid!
あまり飲むな!   Не пей слишком много.»
Взято вот с этого сайта http://www.jgram.org/pages/viewList.php?lv=3 , который мне кажется очень полезным, так как в нем грамматика рассортирована по уровням JLPT – удобно повторять, на всё есть примеры.
Вероятно, кроме этой частицы 〜な, есть и другие частицы 〜な, о которых я еще не успел узнать.
Всё впереди :) .
« Последнее редактирование: 11 Июня 2008 03:43:13 от YuBo »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #315 : 11 Июня 2008 04:03:51 »
Понятно. У 「な」ещё целая куча значений. Чаще всего встречается, пожалуй, 「かな」 - это что-то вроде выражения сомнения: "так ли это..."
и 「だな」 - тоже выражает неуверенность, но ближе к "пожалуй, что..."

Есть ещё сокращение от なさい (выглядит очень похоже на запрет, но смысл имеет практически противоположный)

Ещё встречается в экспрессивной мужской речи, вроде 「おまえなぁ」 ~ "послушай, ты..." (это весьма неточный перевод)

Кажется, ещё где-то употребляется, сразу не вспомнить, да и не знаю я всего.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #316 : 11 Июня 2008 04:43:40 »
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v
так как это переводиться?
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже.. может у каго-нибудь есть покруче словарик? :)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #317 : 11 Июня 2008 04:48:24 »
Это означает "Ураа!".

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #318 : 11 Июня 2008 06:00:22 »
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v
так как это переводиться?
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже.. может у каго-нибудь есть покруче словарик? :)

Самый наглядный пример в первых сериях "Героев". Когда японец сдвинув стрелку на секунду назат орет как раз "Яттаа!". Нечто среднее между "Ура!", "Гооол!" и "Мы это сделали!".  ;D
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #319 : 11 Июня 2008 09:18:29 »
Цитировать
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже..
jisho.org определяет даже "яттанэ" и предлагает поискать по базовой форме やる.
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #320 : 11 Июня 2008 20:07:32 »
Здесь, はっぱ隊(хаппа-тай), очень понятно поёт про "やった!"

Титры на японском - http://jp.youtube.com/watch?v=kmz8bD8Rs4o
Титры на английском - http://jp.youtube.com/watch?v=kiyz6v6UdZQ&NR=1
Титры на русском - http://jp.youtube.com/watch?v=UsOm8wERL5g&NR=1
Слова на англ. - http://www.encyclopediadramatica.com/index.php/Yatta


« Последнее редактирование: 11 Июня 2008 20:29:19 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #321 : 12 Июня 2008 14:18:06 »
Шаганэ ты моя, Шаганэ.
Вот и трахнул тебя. Яттанэ?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #322 : 15 Июня 2008 12:58:13 »
Проверьте, пожалуйста, на грамматические ошибки:
1) 強い風の吹く日に火事があることになると、大変だ。 Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
2) 食べ物のために人々は暮らさない。 Люди живут не ради еды.
3) 彼は店員の持ってくるズボンを着てみた時、彼に会う二本を買うことにした。 Когда он померил брюки, которые принёс продавец, то решил купить две пары, которые ему были как раз.
不言実行

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #323 : 15 Июня 2008 20:39:06 »
1) Можно так: 強風の日の火事は特に危ない。
2) Насчёт еды, это как раз таки и есть один из смыслов жизни для японцев.
Но если надо именно эти и сказать, то можно как: 人生は食べることだけじゃない。
(шутка: 「他にもいろいろあるだろう!?たとえば酒!」)
3) Например, ズボン надо не 着る, а はく.
А можно еще как: 店員さんに進められたズボンが気に入って、2枚を買うことにした。
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #324 : 16 Июня 2008 14:34:13 »
1) Можно так: 強風の日の火事は特に危ない。
2) Насчёт еды, это как раз таки и есть один из смыслов жизни для японцев.
Но если надо именно эти и сказать, то можно как: 人生は食べることだけじゃない。
(шутка: 「他にもいろいろあるだろう!?たとえば酒!」)
3) Например, ズボン надо не 着る, а はく.
А можно еще как: 店員さんに進められたズボンが気に入って、2枚を買うことにした。
Спасибо.
Вот ещё вопрос:
Правильно ли я перевёл:
ロシア語の「プラトーク」という言葉はスカーフやショールやハンカチを意味します。 日本でも最近、スカーフやショールを使ったファッションがはやっていますが、ロシアでは昔からずっと色鮮やかな模様のプラトークを使っていました。 以前、プラトークは結婚式の時の幸福のシンボルでした。 また、長く寒い冬にはプラトークは花を忘れたくない女性の気持ちを表していました。
Говоря русское слово "платок", могут подразумевать: шарф, шаль или носовой платок. В Японии, в последнее время, тоже появилась мода на платки, но в России с давних времён использовали платки с ярким цветным узором. Раньше он считался свадебным символом счастья. Ещё в длинные холодные зимы платок....  как дальше?
« Последнее редактирование: 16 Июня 2008 15:04:53 от Neskashy »
不言実行