можете мне указать на то где я употребляю не те слова и формы которые следовало бы?
Похоже, отвечать снова буду я, так что отвечу сразу, не выжидая ^_^
Как всегда, предупреждаю, что мне самому ещё учиться и учиться.
Первое впечатление: Вы начали очень "с места в карьер", ни с того ни с сего начав с 違います. Во-первых, немного непонятно, что именно 違います. Во-вторых, весь первый абзац звучит резковато. Японцы же не говорят "нет", они говорят "да, но..." (это шутка, конечно, но...).
Невежливо говорить "нет, ты не прав и точка". Когда не соглашаетесь, давайте собеседнику дорогу для отступления: например "нет, похоже что я читаю не эту книгу, но хотел бы почитать..." и т.д.
В целом, пишете вы достаточно понятно. Из систематических недочётов - чрезмерное употребление 私 и あなた, хотя это не ошибка по большому счёту. Грамматику не проверяю, так как сам ошибки делаю будь здоров.
По употреблению слов:
- вот этот пассаж 「私が読む本の名を知りません。」 довольно странен, я сначала даже не понял. Вместо 名 лучше 名前 или タイトル. Вместо 知りません - わかりません, 私 - можно выкинуть.
Я бы исправил на такое: 今読んでいる本のタイトルが分かりません.
- вот тут: 「人を探して、そして物を買います。」 непонятно, что такое 物. Я бы попробовал заменить на 「人を探して、その人に硬貨を買います。」
- во фразе 「私の祖父」 私の совершенно излишне, 祖父 по умолчанию свой, дед собеседника это おじいさん
- 美しい - немного высокопарно, лучше きれい.
- 昔 - это действительно давно, лет 30 назад. Не уверен, что вы именно это хотели сказать.