Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 492907 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #200 : 25 Марта 2008 03:01:08 »
можете мне указать на то где я употребляю не те слова и формы которые следовало бы?
Похоже, отвечать снова буду я, так что отвечу сразу, не выжидая ^_^
Как всегда, предупреждаю, что мне самому ещё учиться и учиться.

Первое впечатление: Вы начали очень "с места в карьер", ни с того ни с сего начав с 違います. Во-первых, немного непонятно, что именно 違います. Во-вторых, весь первый абзац звучит резковато. Японцы же не говорят "нет", они говорят "да, но..." (это шутка, конечно, но...).
Невежливо говорить "нет, ты не прав и точка".  Когда не соглашаетесь, давайте собеседнику дорогу для отступления: например "нет, похоже что я читаю не эту книгу, но хотел бы почитать..." и т.д.

В целом, пишете вы достаточно понятно. Из систематических недочётов - чрезмерное употребление 私 и あなた, хотя это не ошибка по большому счёту. Грамматику не проверяю, так как сам ошибки делаю будь здоров.
По употреблению слов:

 - вот этот пассаж 「私が読む本の名を知りません。」 довольно странен, я сначала даже не понял. Вместо 名 лучше 名前 или タイトル. Вместо 知りません - わかりません, 私 - можно выкинуть.
Я бы исправил на такое: 今読んでいる本のタイトルが分かりません.

 - вот тут: 「人を探して、そして物を買います。」 непонятно, что такое 物. Я бы попробовал заменить на 「人を探して、その人に硬貨を買います。」

 - во фразе 「私の祖父」 私の совершенно излишне, 祖父 по умолчанию свой, дед собеседника это おじいさん

 - 美しい - немного высокопарно, лучше きれい.
 - 昔 - это действительно давно, лет 30 назад. Не уверен, что вы именно это хотели сказать.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #201 : 28 Марта 2008 02:13:52 »
О, Большое спасибо, что указали мне на мои ошибки.
А где употребляется ДЭ АРИМАС?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #202 : 29 Марта 2008 04:56:54 »
Да не за что, мне бы со своими ошибками разобраться ^_^

であります употребляется не так уж часто. Вообще говоря, "である" - это книжный стиль, он подчёркивает серьёзность, строгость , официальность текста.  Сообветственно, であります - выражает то же самое,  но в устной форме.

Мне, честно говоря, сложно придумать ситуации, в которых это выражение уместно (хотя они существуют, наверное), и я бы им пользоваться не стал (разве что в шутку). Кстати, первые 8 ссылок, которые гугл выдаёт на "であります" - явно анимешные,

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #203 : 06 Апреля 2008 22:26:41 »
А не могли бы вы для меня попридумывать относительно простые предложения для перевода, а потом проверять мой перевод?

Оффлайн Ookami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #204 : 06 Апреля 2008 23:42:48 »
Переведите, пожалуйста, слово Haritsumeta.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #205 : 07 Апреля 2008 00:10:29 »
А не могли бы вы для меня попридумывать относительно простые предложения для перевода, а потом проверять мой перевод?
Простите, у вас что, нет учебников? В сети и в библиотеке на соседнем сайте тонны учебной литературы с морем примеров для перевода.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #206 : 07 Апреля 2008 01:10:39 »
Переведите, пожалуйста, слово Haritsumeta.
張り詰める   【はりつめる】      (v1) to strain, to stretch, to string up, to make tense, to cover over, to freeze over

Оффлайн Ookami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #207 : 07 Апреля 2008 02:43:14 »
И как дословно перевести Haritsumeta kuuki ga suki?
空気 [ku:ki] воздух; атмосфера (тж. перен.)

Оффлайн Ookami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #208 : 07 Апреля 2008 03:05:31 »
Люблю/любит свежий воздух  :)
По контексту, пожалуй, имеется ввиду "атмосфера" в переносном значении.

Хочу выучить все слова из песенки  :), но в словаре YARXI 4.0 не все слова нахожу :(

Haritsumeta kuuki ga suki
Takamaru kodou hirogatte yuku yo
Fukaku iki suikonda nara
Mou mae shika mienai wa

Dare mo kawaru koto dekinai
Watashi shika arukenai michi
Sono nanika mo subete
Kagayaki hajimeru

Dakara omoikiri furiageta
Tenohira ni yadoru POWER
Mayowasu ni massugu ni
Ashita e to yuku yo
Honno mabataki no shunkanni
Kanaeru yo yume no STORY
Hakanaku te tooku temo
Akiramenai wa itsumo
Watashi dake no
BAMBOO BEAT narashite

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #209 : 07 Апреля 2008 04:30:10 »
Хочу выучить все слова из песенки  :), но в словаре YARXI 4.0 не все слова нахожу :(
переводить с романдзи  не желательно.. так как смысл перевода можно сильно исказить..
а то что не находятся некоторые слова, так это просто нужно понимать грамматику
например はりつめた эта  глагол はりつめる на た форму,
потому естественно в словаре первого варианта нет.. так как в словаре только словарные формы без всяких времен и т.п.

пс: если нужен перевод не в учебных целях, а просто интересно понять смысл песни, то проще найти английский перевод этой песни...
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2008 04:34:11 от Karyuudo »

Оффлайн Ookami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #210 : 07 Апреля 2008 06:15:12 »
если нужен перевод не в учебных целях, а просто интересно понять смысл песни, то проще найти английский перевод этой песни...
Перевод есть и русский, но литературный.

Песенка эта из заставки к сериалу Bamboo Blade. К счастью, почти во всех аниме заставки сопровождаются  записью на ромадзи и иероглифами.
Переписать иероглифы с экрана будет довольно трудно. :(
Но можете послушать: :)  http://ifolder.ru/6048811 (807.47 кб)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #211 : 17 Апреля 2008 19:15:23 »
а как правильно сказать "говорить на японском"?
нихонго-о ханасимасу  или  нихонго-дэ ханасимасу?

чем отличается онэгай симасу от онэгай итасимасу?

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #212 : 18 Апреля 2008 06:57:56 »
Для начала Вам предстоит ответить самому себе на вопрос: "Как будет правильно - "говорить на русском языке" или "говорить по-русски"?
Гугль говорит, что выражение "日本語話します" встречается 52300 раз, а выражение "日本語話します" - 622000 раз (то есть в 12 раз чаще).
В "Минна-но нихонго" говорится, что надо употреблять в предложениях типа: "Пишу доклад на японском языке", "По-английски это слово будет так-то" и т.п. То есть - в тех случаях, когда язык выступает инструментом (значит - почти всегда).

ОНЭГАИ СИМАС - скромное "Прошу Вас".
ОНЭГАИ ИТАСИМАС - еще более скромное "Прошу Вас".
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2008 07:02:34 от YuBo »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2008 07:32:48 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #214 : 18 Апреля 2008 19:03:27 »
Доброго времени суток!
Как по-японски "Поступать в университе" и "Заканчивать Университет".
Спасибо!

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #215 : 18 Апреля 2008 19:15:16 »
Доброго времени суток!
Как по-японски "Поступать в университе" и "Заканчивать Университет".
Спасибо!


大学に受かる (だいがくにうかる) быть принятым в университет
大学へ進む  (だいがくへすすむ) поступить в университет

大学を出る (だいがくをでる) заканчивать университет

По-моему так.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #216 : 18 Апреля 2008 19:17:43 »
Спасибо!
А у меня почему то крутится слово Sotsugyo suru.. и почему то кажется что это как то связано в университетом. А словаря нет :(

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #217 : 18 Апреля 2008 20:16:18 »
Английский перевод для Sotsugyo suru - graduate, я так понимаю, что акцент делается на то что образование получено.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #218 : 18 Апреля 2008 20:18:41 »
В словаре  (под рукой только «Карманный японско-русский словарь»):
Поступать в университет  大学に入る  ДАЙГАКУ-НИ ХАИРУ
Оканчивать университет  大学を卒業する ДАЙГАКУ-О СОЦУГЁ: СУРУ

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #219 : 18 Апреля 2008 20:36:53 »
Все варианты приемлемы, даже просто 大学に行く - пойти в университет, не в смысле ходить пешком, а в смысле поступить и начать учиться.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #220 : 18 Апреля 2008 20:39:09 »
Спасибо!!!
Мне как раз это и нуно было:)

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #221 : 19 Апреля 2008 05:01:28 »
а 入学 что такое? помню как-то в словарике видел.. написанно
 entry to school or university, matriculation

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #222 : 19 Апреля 2008 20:41:43 »
入学する - тоже можно.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #223 : 24 Апреля 2008 05:55:03 »
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..

2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..

3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно  как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #224 : 24 Апреля 2008 06:18:06 »
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..

Это роман Нацумэ Сосэки. На русский литературный его название перевели как "Ваш покорный слуга кот". По-английски действительно I am a cat. である грубо говоря です "высоким штилем". Как 我輩 это высокопарное Я.

Я кстати себе футболочку замастрячил с надписью 我輩は外国人である。  ;D
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.