Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 492931 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1350 : 04 Ноября 2011 23:56:27 »
Всем доброе время суток!
ФОрумчане,помогите,пожалуйста,перевести эти замысловатые символы,которые называются иероглифами:
私はアン
Надеюсь на вашу компетенцию.
я аня
нежен ад

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1351 : 05 Ноября 2011 16:34:02 »
Добрый день.
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит

Это по-китайски.

Вот 12-й пункт:

保温
 bǎowēn
1) сохранять тепло; утеплённый
2) теплостойкий
3) с.-х. теплозадержание, термоизоляция

取消
 qǔxiāo

выключить, отключить
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2011 16:40:53 от Jack N »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1352 : 05 Ноября 2011 19:26:43 »
Добрый день.
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит
да это китайский

2 - 开始  пуск
1 - 煮粥 варить кашу (на китайский манер рисовую)
3 - 鱼类 рыба
4 - 肉类 мясо
5 - 鸡鸭 птица
6 - 定时 / 预约 таймер
7  - в жёлтом кружочке 口感 选择 выбор вкуса
      над ним - 香韧 насыщенный, 标准  нормальный, 软糯 слабый
8 - 豆类 бобовые
9 - 煲汤 варить суп
10 - 蛋糕 печенье/пирожные
11 - 煮饭 варить рис
12 - 保温 подогрев / 取消 отмена
13 - 定时 таймер (процесс длится определённое время)
14 - 预约 таймер (в определённое время начинает процесс)
нежен ад

Оффлайн subF

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: tsey85
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1353 : 08 Ноября 2011 22:20:49 »
Здравствуйте!
Помогите с переводом. Инструкции только на японском.
По данной ссылке 6 фото.
Заранее Спасибо!
http://SEY85.MoiFoto.ru/137251/

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1354 : 13 Ноября 2011 15:56:02 »
Уважаемые форумчане, прошу вас помочь мне разобраться со смыслом этого короткого диалога:

― どうも彼がすでに来たみたいね。この魔物は、きっとその時ののこりのものだわ...
- ということは、このさきにも魔物がいるということだな。

- Похоже, он уже побывал здесь. ???
- То есть впереди (нас поджидают) демоны?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1355 : 13 Ноября 2011 16:53:53 »
Уважаемые форумчане, прошу вас помочь мне разобраться со смыслом этого короткого диалога:

― どうも彼がすでに来たみたいね。この魔物は、きっとその時ののこりのものだわ...
- ということは、このさきにも魔物がいるということだな。

- Похоже, он уже побывал здесь. ???
- То есть впереди (нас поджидают) демоны?
Ну вроде нормально Вы начали переводить :
- Похоже он уже приходил сюда ранее. Этот демон наверняка один из оставшихся с того времени (по контексту вероятно с той битвы)...
А ответ Вы тоже перевели верно!

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1356 : 13 Ноября 2011 17:31:13 »
Спасибо большое.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1357 : 13 Ноября 2011 18:48:57 »
Скажите, 気になる переводится как "беспокоиться"?


Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1358 : 13 Ноября 2011 19:37:28 »
Скажите, 気になる переводится как "беспокоиться"?
В принципе да!
Правда с точностью до схожести активного и пассивного (страдательного) залогов, т.е. здесь "беспокоиться" = "что-то беспокоит". (Вообще-то  к "беспокоиться, волноваться" ближе 気にする, но опять-таки на практике все связано с контекстом и выбором реализации конструкции через активный или пассивный залог ).
Кажется так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1359 : 13 Ноября 2011 21:36:51 »
В принципе да!
Правда с точностью до схожести активного и пассивного (страдательного) залогов, т.е. здесь "беспокоиться" = "что-то беспокоит". (Вообще-то  к "беспокоиться, волноваться" ближе 気にする, но опять-таки на практике все связано с контекстом и выбором реализации конструкции через активный или пассивный залог ).
Кажется так...

Понятно, спасибо.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1360 : 14 Ноября 2011 19:35:28 »
Пытаюсь сейчас перевести вот этот монолог:

Bさんはいま、『時』の力でふうじられています。
Bさんの力は強大です。Aさんに勝つのもむりではないでしょう...
③しかし、それではAさんをたおしたことにならないのは、あなたも知っているでしょう..
④『時』は未来をかえるため、あなたを、この世界にもたらしました。
Bさんを、ふうじたのはおなじやくめを行なうものが同時に2人そんざいすることができないからです。
⑥あなたはBさんのかわりにAさんをたおすのです。

1. Сейчас Б-сан парализован силой времени.
2. Б-сан могуч, но даже его сил не достаточно чтобы одолеть А-сана.
3. Однако, ты ведь знаешь, что А-сана нужно победить/нельзя оставить не побежденным.
4. Ты был послан сюда Временем, для того, чтобы исправить будущее.
5. Б-сан парализован, потому что два человека, выполняющих одинаковые функции, не могут находиться в одном и том же временном пространстве.
6. Ты, вместо Б-сана, сразишься (победишь) с А-саном

Перевод выглядит довольно коряво, поэтому я бы хотел чтобы мне помогли найти ошибки в переводе.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1361 : 14 Ноября 2011 19:54:19 »
Пытаюсь сейчас перевести вот этот монолог:

Bさんはいま、『時』の力でふうじられています。
Bさんの力は強大です。Aさんに勝つのもむりではないでしょう...
③しかし、それではAさんをたおしたことにならないのは、あなたも知っているでしょう..
④『時』は未来をかえるため、あなたを、この世界にもたらしました。
Bさんを、ふうじたのはおなじやくめを行なうものが同時に2人そんざいすることができないからです。
⑥あなたはBさんのかわりにAさんをたおすのです。

1. Сейчас Б-сан парализован силой времени.
2. Б-сан могуч, но даже его сил не достаточно чтобы одолеть А-сана.
3. Однако, ты ведь знаешь, что А-сана нужно победить/нельзя оставить не побежденным.
4. Ты был послан сюда Временем, для того, чтобы исправить будущее.
5. Б-сан парализован, потому что два человека, выполняющих одинаковые функции, не могут находиться в одном и том же временном пространстве.
6. Ты, вместо Б-сана, сразишься (победишь) с А-саном

Я бы хотел чтобы мне помогли найти ошибки в переводе.
В принципе смысловых ошибок в переводе общего содержания всего монолога у Вас нет...!
Если касаться более точных моментов, то
無理ではない Есть шанс!
Поэтому более точно 2. переводится с точностью до наоборот к представленному переводу!
Что же касается предложения 3, то его тоже стоило бы причесать...
3. Однако ты тоже знаешь, что таким образом, это не будет означать, что А будет повержен ...

При этом, исправления в переводе этих предложений, все равно не меняют общий смысл всего монолога, выраженный в предложении 6. :)

Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1362 : 14 Ноября 2011 20:09:19 »
Понял, спасибо.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1363 : 15 Ноября 2011 18:37:56 »
В который раз надеюсь на помощь уважаемых форумчан: два следующих не связанных между собой монолога нуждаются в проверке.

① じつは、となりの宿屋から塔に渡る地下道があるんだ。
② もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ。

1. По правде сказать, есть подземный ход/переход, ведущий от гостиницы к башне.
2. (До него рукой подать/сейчас удобный момент/не могу больше идти на сделку с совестью ???), пройдя по нему, вы окажетесь на другой стороне.
                 
                        ***

③ Aさんによれば、『闇』はべつに邪悪な物では無く用は使い方だと言う...
④ だが、はたしてそうなのだろうか...
⑤ Aさんを見ていると、悪いよかんがするのだが...

3. А-сан говорит, что Тьма не является такой уж опасной штукой, поэтому ее можно использовать.
4. Но, так ли это?
5. У меня дурное предчувствие от вашей встречи с А-саном.

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1364 : 15 Ноября 2011 21:46:44 »
Пытаюсь определить название сюжета вот с этой картинки. Помогите с переводом:

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1365 : 15 Ноября 2011 22:05:33 »
Пытаюсь определить название сюжета вот с этой картинки. Помогите с переводом:

Какой может быть сюжет на обертке от жевательной резинки с названием "Дикие звери"?!

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1366 : 15 Ноября 2011 22:07:43 »
То есть заголовок "дикие звери" ?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1367 : 15 Ноября 2011 22:09:39 »
То есть заголовок "дикие звери" ?
Не заголовок, а просто название резинки как "Оrbit" ...

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1368 : 15 Ноября 2011 22:13:51 »
а можете написать по-японски так?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1369 : 15 Ноября 2011 22:17:00 »
а можете написать по-японски так?
Извините, не понимаю вопроса :)?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1370 : 15 Ноября 2011 22:17:33 »
① じつは、となりの宿屋から塔に渡る地下道があるんだ。
② もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ。

1. По правде сказать, есть подземный ход/переход, ведущий от гостиницы к башне.
2. (До него рукой подать/сейчас удобный момент/не могу больше идти на сделку с совестью ???), пройдя по нему, вы окажетесь на другой стороне.
                 
                        ***

③ Aさんによれば、『闇』はべつに邪悪な物では無く用は使い方だと言う...
④ だが、はたしてそうなのだろうか...
⑤ Aさんを見ていると、悪いよかんがするのだが...

3. А-сан говорит, что Тьма не является такой уж опасной штукой, поэтому ее можно использовать.
4. Но, так ли это?
5. У меня дурное предчувствие от вашей встречи с А-саном.

Как и обычно , в целом перевод Ваш верен :)
Если же касаться конкретных моментов, то
2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!
3. Если следовать тому, что говорит А-сан, то Тьма не такая уж злая штука, все дело в способе ее использования...
5. Я как посмотрю на А-сана, у меня почему-то возникает неприятное предчувствие...

Где-то так...

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1371 : 15 Ноября 2011 22:23:11 »
Извините, не понимаю вопроса :)?
Вот то, что Вы назвали "Дикие звери" можете записать так же, как на этой обертке?
Переводчик (гугл) и "wild animals" и "Дикие звери" пишет по-японски по-другому. Вот в этом вопрос... Или просто не понятно зачем? Так я расскажу, если интересно :-)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1372 : 15 Ноября 2011 22:29:51 »
Вот то, что Вы назвали "Дикие звери" можете записать так же, как на этой обертке?
Переводчик (гугл) и "wild animals" и "Дикие звери" пишет по-японски по-другому. Вот в этом вопрос... Или просто не понятно зачем? Так я расскажу, если интересно :-)
Могу конечно и написать, 猛獣 もうじゅう, но непонятно было зачем, если это уже написано на обертке желтым шрифтом... :)

Оффлайн vnsl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1373 : 15 Ноября 2011 22:37:18 »
Спасибо! Это то что нужно!  :w00t:А как Вы думаете я смог бы так написать? Мне надо в электроном виде было получить надпись.
Можно чуть позже еще озадачу? Очень надо... :)

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1374 : 15 Ноября 2011 23:05:39 »
Как и обычно , в целом перевод Ваш верен :)
Если же касаться конкретных моментов, то
2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!
3. Если следовать тому, что говорит А-сан, то Тьма не такая уж злая штука, все дело в способе ее использования...
5. Я как посмотрю на А-сана, у меня почему-то возникает неприятное предчувствие...

Где-то так...

Зд̀орово! Спасибо.

А вы не могли бы уточнить, что такое  もうじき?
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2011 23:13:32 от Jack N »