Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 431318 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Aleila

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1200 : 09 Июня 2011 14:20:40 »
Здравствуйте.
Может кто из вас знает или у кого есть словарь катаканы. Что означает слово サブプラムローン?

サブプラムローン問題の影響でアメリカ市場が低迷するなど先進国での販売が頭打ちになっているだけに、市場が急成長するロシアでどこまで販売を伸ばせるかも世界の自動車メーカの成長を左右することになりそうです。
В связи с падением продаж автомобилей США и других развитых странах в результате кризиса с субстандартными ипотечными кредитами, сбыт в России может определить рост глобальных автомобилестроителей.

Я нашла только слово ローン как ссуда. Заранее спасибо.


Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1201 : 09 Июня 2011 15:09:36 »
Здравствуйте.
Может кто из вас знает или у кого есть словарь катаканы. Что означает слово サブプラムローン?

サブプラムローン問題の影響でアメリカ市場が低迷するなど先進国での販売が頭打ちになっているだけに、市場が急成長するロシアでどこまで販売を伸ばせるかも世界の自動車メーカの成長を左右することになりそうです。
В связи с падением продаж автомобилей США и других развитых странах в результате кризиса с субстандартными ипотечными кредитами, сбыт в России может определить рост глобальных автомобилестроителей.

Я нашла только слово ローン как ссуда. Заранее спасибо.

Я не очень понял, но у Вас же все переведено?! :)
サブプライムローン = subprime loan = субстандартный ипотечный кредит...
Там просто у Вас была описка в записи サブプラムローン :) а так вроде и переводить ничего не нужно...

Оффлайн Aleila

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1202 : 10 Июня 2011 14:51:22 »
Я и не просила переводить. Мне нужно само значение слова этого.
спасибо.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1203 : 10 Июня 2011 16:24:56 »
Я и не просила переводить. Мне нужно само значение слова этого.
спасибо.

То есть Вы хотели бы узнать, что такое "субстандартный ипотечный кредит"? Ну так Вам лучше к экономистам обратиться :) Ну или в сети поискать. Если коротко, это кредит выданный под проценты выше рыночных. На такое могут согласиться те, кому по рыночным расценкам не хотят давать :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1204 : 28 Июня 2011 18:38:44 »
С трудом улавливаю смысл. Кажется, здесь говорится о том, что некая женщина владеет мечем круче мужика, и не может отыскать достойного соперника. Насколько я не прав?

彼女の剣のうでは男などに負けないほど強くてな、剣士を見つけては勝負をいどむ。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1205 : 28 Июня 2011 18:44:51 »
С трудом улавливаю смысл. Кажется, здесь говорится о том, что некая женщина владеет мечем круче мужика, и не может отыскать достойного соперника. Насколько я не прав?

彼女の剣のうでは男などに負けないほど強くてな、剣士を見つけては勝負をいどむ。

Она настолько сильна во владении мечом, что не проиграет мужчине. Завидев фехтовальщика (занимающегося боем на мечах) она обязательно провоцирует его на спарринг!

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1206 : 28 Июня 2011 18:49:46 »
Она настолько сильна во владении мечом, что не проиграет мужчине. Завидев фехтовальщика (занимающегося боем на мечах) она обязательно провоцирует его на спарринг!


Блин. Сперва я именно так и подумал, но потом что-то меня смутило.
Спасибо.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1207 : 28 Июня 2011 18:56:28 »
Тогда, вот еще фразочка.


女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1208 : 28 Июня 2011 19:08:58 »
Тогда, вот еще фразочка.


女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1209 : 28 Июня 2011 19:15:01 »
Ты уверен? Меня смущает вот это せめてもの救いというやつだ。Это не может быть "защитница тех кто в беде (на кого нападают)?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1210 : 28 Июня 2011 19:30:58 »
Ты уверен? Меня смущает вот это せめてもの救いというやつだ。Это не может быть "защитница тех кто в беде (на кого нападают)?
Ну во-первых все-таки не "ты", а "Вы"! :) Мы вроде на брудершафт не пили...

А а если по существу вопроса, то
「せめて」 по крайней мере
「救う」 спасать
「もの救い」спасение жизней
Кроме того, весь этот кусок - это сказуемое "по крайней мере этим она стала спасителем человеческих жизней".
А подлежащее тут то, что "она стала вести себя как женщина и перестала держать меч".

Таким образом как уже писал выше...
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...


Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1211 : 28 Июня 2011 19:42:41 »
Ну во-первых все-таки не "ты", а "Вы"! :) Мы вроде на брудершафт не пили...

А а если по существу вопроса, то
「せめて」 по крайней мере
「救う」 спасать
「もの救い」спасение жизней
Кроме того, весь этот кусок - это сказуемое "по крайней мере этим она стала спасителем человеческих жизней".
А подлежащее тут то, что "она стала вести себя как женщина и перестала держать меч".

Таким образом как уже писал выше...
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...


Ясно. Большое ВАМ спасибо.  ;D





Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1212 : 29 Июня 2011 08:31:35 »
как раз вчера это самое せめてもの проверял в словаре, а тут оказывается вопрос на эту же тему. какое совпадение!

せめてもの в данном случае одно словосочетание, перевод тот же что привел Mitamura "по крайней мере".
救い в данном случае, скорее имеет значение "умиротворяющий".
せめてもの救いというやつだ = по крайней мере, что называется умиротворенный человек.
может быть можно и лучше перевести, но основной смысл думаю такой.

EDIT: все таки с японским не соскучишься. поняв одну часть, я неправильно понял другую часть. На самом деле というやつだ=ということだ
Что тогда получается?
« Последнее редактирование: 29 Июня 2011 09:42:31 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1213 : 29 Июня 2011 09:30:27 »
EDIT: все таки с японским не соскучишься. поняв одну часть, я неправильно понял другую часть. На самом деле というやつだ=ということだ
Что тогда получается?

А получается то, что "То, что она стала вести себя как женщина ничего в этом существенно хорошего не наблюдается, по крайней мере хорошо, что она перестала носить меч!"

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1214 : 29 Июня 2011 09:44:01 »
По крайней мере, хорошо то, что перестала носить меч, став вести себя по-женски.
Наверное, так лучше.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1215 : 29 Июня 2011 09:50:13 »
По крайней мере, хорошо то, что перестала носить меч, став вести себя по-женски.
Наверное, так лучше.
Не спорю :)
Я обычно не настаиваю на принятии своего варианта перевода ...
Вспоминаются последние строчки "Чук и Гек" - "Что такое Родина каждый понимал по-своему!
Но все знали... (и дальше по тексту)" ;)

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1216 : 29 Июня 2011 10:10:42 »
Для меня интерес заключается не в конкретном варианте перевода, а в том как это вообще понимать. Ну, вроде бы разобрался как с этим справиться. Спасибо, ваш перевод помог лучше понять в чем загвоздка.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1217 : 29 Июня 2011 14:01:20 »
А вот как перевели французы:

Elle est jeune mais l'habit ne fait pas le moine.


Что-то типа: Она молода, но внешность бывает обманчива.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1218 : 29 Июня 2011 14:07:04 »
А вот как перевели французы:

Elle est jeune mais l'habit ne fait pas le moine.


Что-то типа: Она молода, но внешность бывает обманчива.
Ну что сказать... В жизни действительно может быть все обманчиво, но вопрос с мечом к нам девушка приходит или без последнего... :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1219 : 29 Июня 2011 14:39:26 »
А вот как перевели французы:
...
По поводу перевода вставлю и свои 5 копеек.
В очень известном японском фильме есть такие реплики:
- もう いっかい。
- まだだよ。

А вот как это перевели англичане:
669
01:32:11,949 —> 01:32:15,748
- Where are you now?
- I'm not there yet.

Ну и как вам такое? Верить ушам своим или английскому переводу? Я думаю, первоисточнику стоит доверять больше.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1220 : 29 Июня 2011 14:59:25 »
Ну тут вроде не сильно переврали.

- Ты уже на первом этаже?
- Еще нет.

Хотя...

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1221 : 29 Июня 2011 15:13:21 »
Ну тут вроде не сильно переврали.
...
Просто когда потом такую фразу переводят на русский язык, получается:
- Где ты теперь?
- Я уже не там.

А теперь сравните, что было, и что стало. Как в том анекдоте про лошадь и женщину.
Я просто к тому, что нельзя ориентироваться на то, как перевели, допустим, французы, японскую фразу. Вклиниваются особенности языка.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1222 : 29 Июня 2011 15:17:39 »
Ориентироваться может и не стоит, но лишняя информация в данном случае не помешает.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1223 : 29 Июня 2011 15:26:41 »
Ориентироваться может и не стоит, но лишняя информация в данном случае не помешает.
Не помешает, согласна. Но иногда лишняя информация только сбивает и путает.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1224 : 29 Июня 2011 15:29:16 »
Суть поста itak-и действительно верна!
Особенно это проявляется когда учишься по английским (или иностранным) учебникам японского языка.
Когда к примерам на японском языке добавляется их перевод на английском и тогда русскоязычный студент(не всегда дружащий с английским) начинает формировать очень интересные интерпретации перевода...

Ну а с примером в прятках
もういいかい Уже можно? (Можно идти искать?)
まだだよ Нет еще.
Тут не этажи, а просто いい(хорошо) + かい(=か вопросительная частица в разговорной речи)