Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 492980 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1025 : 16 Декабря 2010 17:30:08 »
われらが将軍 - наш генерал.
Т.е.: "Про отступление из крепости наш генерал сказал, что эот отважное отступление."

Ты меня опередил! :D
Я как раз, собирался добавить примерно такой же вариант.
Но все равно, спасибо.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1026 : 16 Декабря 2010 18:11:10 »
仲間を見すてておいて、「勇気ある撤退」などと言えるのだろうか・・・

а, вот это предложение, продолжает предыдущее.

Я понимаю, что речь идет о выражении недоумения, по поводу неправомерности, такой (勇気ある), оценки поступка, имевшего за собой негативные последствия. В данном случае оставление в беде товарищей. Но как соорудить предложение по русски, я понимаю с трудом.

Мой вариант таков: "Разве можно, бросив товарищей, называть свое отступление “храбрым”?"

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1027 : 16 Декабря 2010 20:51:11 »
Ну, в общем, всё правильно.
Близкий к дословному перевод такой:
Бросив товарищей, можно ли говорить "отважное отступление" и тому подобное ?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1028 : 16 Декабря 2010 21:01:35 »
Добрый день хочу написать поздравления с НГ друзьям в Японию. Учитывая что канджи я пока не учил (а только кану) правильно ли будет написать вот так

あけまして おめでとうございます!ことし もよろしく おねがいします!

Можно, конечно, но если я не ошибаюсь, это поздравление с наступившим новым годом.
Кроме того, если пишете с разбивкой на слова, も лучше присоединить к ことし, а не к よろしく.

Оффлайн Aleila

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1029 : 18 Декабря 2010 21:45:42 »
Будьте добры перевести смысл этих предложений. Я в затруднении.

民間レベルの国際交流に貢献する。

学生を個別に指導する。

Оффлайн Жанарочка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Переведите пожалуйста
« Ответ #1030 : 18 Декабря 2010 22:36:29 »
排石利胆颗粒
Может что не до конца,но есть фото!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1031 : 18 Декабря 2010 23:29:08 »
А что вызвало затруднения? Грамматика тривиальная, слова можно найти в словаре, так что как раз смысл понять несложно.
民間レベルの国際交流に貢献する。
Содействует международному культурному обмену неофициального уровня.

Под 民間レベル имеется в виду, что содействие идёт не на уровне правительства: принятие законов и т.д., а на уровне непосредственно народа: например, организует встречи с участием иностранных студентов.

Цитировать
学生を個別に指導する。
Использует индивидуальный подход в обучении. (Индивидуально наставляет учеников)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Переведите пожалуйста
« Ответ #1032 : 18 Декабря 2010 23:54:42 »
排石利胆颗粒
Может что не до конца,но есть фото!
排石颗粒
[批准文号]国药准字Z360...
20g 12袋
江西南昌济生制药厂

Гранулы Пайши ("изгоняющие камни", имеются в виду почечные)
Код сертификата: государственный лекарственный сертификат Z360...
12 пакетиков по 20 грамм.
Фармацевтическая фабрика г. Наньчан, провинция Цзянси. (Не знаю, что означает 济生)

А вообще, это на китайском.
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2010 00:02:51 от Ratson »

Оффлайн Aleila

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1033 : 19 Декабря 2010 08:29:48 »
Мне собственно и не было понятно значение этих слов. Перевести-то перевела, а смысл не поняла. Спасибо вам.

Можно попросить объяснить смысл еще одного предложения?

どちらの理論も それなりににんげんせいのある面をついていて、もっともらしく思える。

Непонятно выражение 面をついていて
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2010 09:28:36 от Aleila »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1034 : 19 Декабря 2010 16:47:56 »

Оффлайн Aleila

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1035 : 19 Декабря 2010 20:58:41 »
Спасибо огромное!

И снова я=)

нани-нани とすると - что означает эта грамматика?
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2010 17:06:49 от Aleila »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1036 : 23 Декабря 2010 05:04:24 »
Там несколько вариантов, зависит от того, что именно скрывается за нани-нани.
Основной смысл в моём понимании - "Положим, что нани-нани, ... "
В общем, смотрите приложение.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1037 : 26 Декабря 2010 15:20:52 »
В очередной раз меня терзают сомнения по поводу правильности перевода:


そうだといいのですが・・・
どうも、ほんとうの事に
おもえてしかたがないのです。

Это хорошо.
Спасибо. А то я, не знал что и думать.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1038 : 26 Декабря 2010 18:08:07 »
Сомнения вас терзают не просто так, смысл действительно сильно отличается.
Мой перевод такой:

Хорошо было бы, если бы это было так (как ты говоришь)...
Но как ни поверни, очень уж похоже на правду.

Вероятно, на правду похоже не то, что говорит собеседник. а какая-то другая информация, а собеседник пытается убедить того, кто говорит эти строки в том, что всё не так Я(плохо).

そうだといいのですが・・・
Дословно: "Если так, как ты говоришь, то хорошо, но..."

どうも、ほんとうの事に
おもえてしかたがないのです。
Дословно: В самом деле, правдой это представляется и ничего с этим не поделать.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1039 : 26 Декабря 2010 21:22:09 »

Вот здесь, я понимаю, только, каждое из слов по-отдельности. Целиком смысл уловить не могу.

呪法というのは魔じゅつやまやかしではない・・・

人の魂に宿る「力」を集め、呪もんをとなえる事で、「力」をいっきにかいほうする。

すなわち、正しい精神のたんれんこそが、呪法師にはひつようなのだ。

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1040 : 27 Декабря 2010 02:53:39 »
Где вы откопали этот текст? И почему в нём отдельные иероглифы произвольно заменены каной? На учебный текст никак не похоже...

Дзюхо (заклинательство) это не волшебство и не трюк.
В душе человека живёт "сила"; её концентрируют, а потом, прочитав заклинание, разом высвобождают.
Именно поэтому правильная закалка своего духа так важна для заклинателя.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1041 : 27 Декабря 2010 14:36:43 »
Где вы откопали этот текст? И почему в нём отдельные иероглифы произвольно заменены каной? На учебный текст никак не похоже...
ゲームだ。

Вот еще одна фразочка:

彼女をさがして旅にでるんだってな。

"Так, значит, отправляешься на ее поиски."

И еще вот это:

いくわよ!アッチャーッ!ウッキョーッ!

"Вперед! И раз и два!"


« Последнее редактирование: 27 Декабря 2010 14:45:53 от S-EVA »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1042 : 27 Декабря 2010 21:30:42 »
Цитировать
彼女をさがして旅にでるんだってな。
"Так, значит, отправляешься на ее поиски."
В принципе, верно.
Цитировать
いくわよ!アッチャーッ!ウッキョーッ!
"Вперед! И раз и два!"
Возможно, верно.
いくわよ -  "Я иду!", сказанное женщиной.
А вот возгласы я в данном контексте немного затрудняюсь перевести. Вообще, アッチャー означает примерно "Ох (что ж я наделал-то...)".
Но, возможно, в вашем случае смысл другой.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1043 : 05 Января 2011 03:10:00 »
Друзья, буду очень признателен на перевод нижеследующей информации. Это описание автомобиля, некоторые моменты google language tool не проясняет, поэтому прошу помощи у специалистов. Заранее благодарю.

レクサス LEXUS LX570の部品取り車になります。内装・外装大変綺麗です。書類ありませんのでトラブル防止の為、車体番号・コーション・ナンバーは付属しません。走行・始動に不具合はありませんがナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません。初期設定が必要なようです。当方ではサポートできませんのでご了承ください。再登録・輸出はできません。部品売りもできません丸ごと1台の販売になります。事故車等のリサイクル部品として使用される業者の方よろしくお願いします。回答が遅れる場合がありますご了承ください。
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1044 : 06 Января 2011 07:38:55 »
Могу конечно ошибаться, но насколько я понял смысл, получилось приблизительно так:

Машина для разбора на запчасти для LEXUS LX570. Очень красивый интерьер и экстерьер. Так как документации на машину нет, то во избежание проблем, номер кузова и другие идентификационные номера сбиты. Заводится и едет без проблем, но для того чтобы не включался навигатор, кондиционер тоже отключен от питания.Требуется инициализация. Примите во внимание, что мы не можем обеспечить обслуживание. Не можем вновь поставить на регистрацию и/или экспортировать. Также не можем продать в виде деталей, продажа этой машины будет осуществлена целиком. Просим рассмотреть предложение лиц, задействованных в бизнесе по утилизации аварийных (и других) машин на запчасти. Просим принять во внимание, что ответ от нас может прийти с запозданием.

Интересно за сколько предлагают?

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1045 : 06 Января 2011 10:56:29 »
ворованый чтоли Лекс?! :D
life's game

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1046 : 06 Января 2011 17:25:28 »
Могу конечно ошибаться, но насколько я понял смысл, получилось приблизительно так:

Машина для разбора на запчасти для LEXUS LX570. Очень красивый интерьер и экстерьер. Так как документации на машину нет, то во избежание проблем, номер кузова и другие идентификационные номера сбиты. Заводится и едет без проблем, но для того чтобы не включался навигатор, кондиционер тоже отключен от питания.Требуется инициализация. Примите во внимание, что мы не можем обеспечить обслуживание. Не можем вновь поставить на регистрацию и/или экспортировать. Также не можем продать в виде деталей, продажа этой машины будет осуществлена целиком. Просим рассмотреть предложение лиц, задействованных в бизнесе по утилизации аварийных (и других) машин на запчасти. Просим принять во внимание, что ответ от нас может прийти с запозданием.

Интересно за сколько предлагают?
Ленивый Кочевник, большое спасибо Вам. Хочу поставить Вам пару плюсов в карму, но, к сожалению, до сих пор не могу совладать с этой функцией на форуме...

Вот и основное: номера сбиты, а это значит "стоп машина!", предложение далее рассматриваться не будет. Продается всего за 1 млн. 700 тыс. иен., дата выпуска август 2010 года, пробег 1500 км, предложение будет актуально еще два дня.
Ломаю голову, что можно сделать с НОВЫМ автомобилем, чтобы он был со сбитыми номерами... Черный ввоз из США?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1047 : 06 Января 2011 18:16:13 »
Kings, пожалуйста. Переводить это для прохожего я наверное бы не стал, но посмотрев мельком на ваши посты на форуме, решил помочь.

Наиболее вероятно было бы предположить, что это свежеугнаная машина. Это если судить по условиям, которыми обставлена продажа, а также тому что фотография заретуширована, чтобы не было понятно место где стоит машина.
С другой стороны, никогда бы не подумал, что угнанные машины вот так вот запросто продают всем желающим по интернету. К тому же цена что то уж очень высока для машины с криминальной историей. Непонятно, одним словом.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1048 : 06 Января 2011 19:21:53 »
вполне возможно, что она еще не угнаная, а используется старая схема:

владельцу дается билет на курорты на пару дней и некая сумма денег и он уезжает "отдохнуть", оставив ключи "нужным" людям.

за эти пару дней, пока его нет, машину быстренько перегоняют куда-то, сбивают номера, раскручивают на запчасти или продают кому-то, кто раскручивает.

владелец возвращается, делает круглые глаза, заявляет в полицию, что мол "бедный я бедный! поехал на лыжах покататься, а меня бедненького обокрали...". полиция проведет расследование, машину естественно уже не найдут. владелец получает страховку и спокойно покупает новую, плюс еще отдохнул на курорте и получил кеш в карман.

поэтому скорее всего фотка машины и с номерами еще и в нете спокойно написали. ибо машина ЕЩЕ НЕ угнана, а значит состава преступления пока нет.
life's game

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1049 : 06 Января 2011 20:19:47 »
Frod, очень правдоподобно. Кроме того, становится понятно, чем может быть вызвана их вероятная задержка с ответом, а также сравнительно высокая цена. Если бы краденая машина уже жгла им руки они бы стремились избавиться от нее поскорее и за любую цену.

п.с. еще раз посмотрел текст, понял что надо было переводить не в настоящем, а в будущем времени.
« Последнее редактирование: 06 Января 2011 20:37:06 от Ленивый Кочевник »