Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197610 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1450 : 05 Июля 2010 18:54:25 »
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:
Цитата из Конфуция:

Цзюньцзы стремиться быть медленным в речах и быстрым в делах

 :)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1451 : 05 Июля 2010 19:02:55 »
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:
http://www.zhonga.ru/character/cn/216048
нежен ад

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1452 : 05 Июля 2010 22:10:49 »
О, фейчан ганьсе нимэн!
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1453 : 06 Июля 2010 17:51:46 »
помогите перевести 大聲公 и 小聲公 ???

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1454 : 06 Июля 2010 19:01:34 »
помогите перевести 大聲公 и 小聲公 ???
применительно к манере речи, говорить громко (大聲公) или тихо (小聲公) :-\
вы всё рубитесь в ту аццкую игру?
нежен ад

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1455 : 06 Июля 2010 20:03:39 »
Подскажите, пожалуйста, как это переводится: 今年他回少林参加佛教三坛大戒,终成如法比斤。

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1456 : 06 Июля 2010 20:23:33 »
Подскажите, пожалуйста, как это переводится: 今年他回少林参加佛教三坛大戒,终成如法比斤。
В этой фразе, по моему, есть опечатки.

Перевод я бы дал такой: В этом году он вернулся в Шаолинь принять 3ю степень буддийского посвящения -бхикшу
« Последнее редактирование: 06 Июля 2010 20:38:33 от Cubana »

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1457 : 06 Июля 2010 20:38:37 »
Да, точно, есть опечатка. В конце не 比斤, а 比丘。

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1458 : 06 Июля 2010 20:40:32 »
Перевод я бы дал такой: В этом году он вернулся в Шаолинь принять 3ю степень буддийского посвящения -бхикшу
Спасибо большое за помощь!

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1459 : 06 Июля 2010 22:00:15 »
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА КИТ.ЯЗ  :-[
Разработка принципиальной технологии комплексной переработки техногенного сырья:
Моделирование гравитационно-магнитной схемы обогащения проб исходного сырья.
Технологические испытания проб техногенного сырья на обогатимость.
Анализ эффективности металлургических методов переработки концентратов и промпродуктов получаемых из исходного сырья.
 ???

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1460 : 07 Июля 2010 01:46:43 »
применительно к манере речи, говорить громко (大聲公) или тихо (小聲公) :-\
вы всё рубитесь в ту аццкую игру?
нет, хуже, я ее перевожу :)

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1461 : 07 Июля 2010 01:49:16 »
нет, хуже, я ее перевожу :)
спасибо за помощь ;)

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1462 : 07 Июля 2010 19:56:28 »
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[
出尔反尔

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1463 : 07 Июля 2010 21:03:21 »
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[
не совсем понятно..... ???
(предположительно): основными точками деления моста являются его опоры... ???

Оффлайн kisska-juliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: -20
  • Пол: Женский
  • Skype: kisska-juliya
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1464 : 08 Июля 2010 09:13:01 »
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[
Если я не ошибаюсь то это "границы основных опор моста"
Победить свою боль, усталость и страх...

Оффлайн kisska-juliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: -20
  • Пол: Женский
  • Skype: kisska-juliya
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1465 : 08 Июля 2010 09:21:35 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?
Исходя из логики вещей оно переводится как 性感芭蕾舞蹈
Победить свою боль, усталость и страх...

Оффлайн Gomen

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: -5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1466 : 10 Июля 2010 19:53:04 »
Здравствуйте! Помоги перевести эту надпись. Не смог найти 1 и 3 иероглифы.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1467 : 10 Июля 2010 20:47:21 »
Може бути, це 園中緣?

Оффлайн tigerchina21cn

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: tigerchina21cn
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1468 : 10 Июля 2010 20:56:32 »
Здравствуйте! Помоги перевести эту надпись. Не смог найти 1 и 3 иероглифы.
園=园(Парк)
中=中(среди или в)
缘=缘(судьба)
園中缘значит люди встречаются с какой-то судьбой в парке!

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1469 : 10 Июля 2010 22:43:16 »
園=园(Парк)
中=中(среди или в)
缘=缘(судьба)
園中缘значит люди встречаются с какой-то судьбой в парке!
из байду:
基本信息片名:园中缘 Ghost of the Beauty ...
история про любовный треугольник  :-\ ...печальная история....

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1470 : 10 Июля 2010 23:07:29 »
 缘中园
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1471 : 10 Июля 2010 23:29:03 »
缘中园
Это вроде бы отель? Я сам не бывал в тех местах. Сначала тоже подумал, что правильнее читать надо слева-направо, но смутило, что в недрах великого Байду есть парк 园中缘... ???

Оффлайн Gomen

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: -5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1472 : 11 Июля 2010 00:30:21 »
Эта надпись существует в Харбинском ботаническом саду, поэтому вариант с парком, скорее всего, наиболее приближен к истине.

Оффлайн tutututu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1473 : 12 Июля 2010 12:11:57 »
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык.

Я перевожу список документов, один из пунктов в котором следующий:
"Оригинал ордера, если коносамент ордерный"

Ордерный коносамент —— 指示提单
Но вот как перевести ОРДЕР ???, я понятия не имею. + в логистике я не бум-бум :'(.

Спасибо за помощь!

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1474 : 12 Июля 2010 12:18:00 »
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык.

Я перевожу список документов, один из пунктов в котором следующий:
"Оригинал ордера, если коносамент ордерный"

Ордерный коносамент —— 指示提单
Но вот как перевести ОРДЕР ???, я понятия не имею. + в логистике я не бум-бум :'(.

Спасибо за помощь!
定货, 定单, 单据 - посмотрите по контексту что ближе...