Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196474 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн lama

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #800 : 23 Января 2010 13:10:36 »
 Подскажите, пожалуйста, как будет на китайском геномодифицированные продукты?

 

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #801 : 23 Января 2010 13:31:40 »
转基因食品


геННомодифицированный  ::)

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #802 : 23 Января 2010 13:48:25 »
"семья где царит любовь" - как это можно сказать на китайском. Больше всего интересно как передать слово "царит". Спасибо.

Я бы так сказал-наполнена любовью
充满爱情家庭

А как сказать-хозяин собаки?

на пекинском разговорном.ну или вообще.

а также интересует все хозяева,квартиры,машины,и т.д
хозяин(владелец) книги и т.д
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн lama

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #803 : 23 Января 2010 15:35:14 »
转基因食品


геННомодифицированный  ::)

 спасибо большое :)

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #804 : 23 Января 2010 16:39:14 »
assda5 - спасибо.
хозяин собаки - 狗主人
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Inego

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #805 : 24 Января 2010 22:31:53 »
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #806 : 25 Января 2010 14:38:04 »
Помогите с точной терминологией - материалы переплетные в книгоиздательстве:
1. Коленкор
2. Лидерин
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #807 : 25 Января 2010 14:49:35 »
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?
Мнения моих китайских коллег разделились. Говорят, что это персонаж какого-то фильма - некрасивая девушка, с темной кожей.
Если вы услышали это на Севере - то смотря с какой интонацией. Молодой человек мог так выразиться по отношению к девушке со смыслом "милая", "可爱". Или же "дурнушка", "дурочка".
Южане - со смыслом - "пухлая", "страшненькая".
Эти мнения высказали представители и южных и северных провинций)))
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #808 : 25 Января 2010 16:51:06 »
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?

Хуню - героиня знаменитого романа Лао Шэ "Рикша" (老舍《骆驼祥子》)
Мужеподобная, властная, надменная, жестокая, бесстыжая (хотя ее решительность, смелость и готовность бороться за свою любовь все-таки вызывают симпатию). По сюжету  романа немолодая и уродливая Хуню, напоив, соблазняет и обманом женит на себе главного героя. Умирает в родах.

По ходу, этот роман должен бы входить в школьную программу китайцев.
« Последнее редактирование: 25 Января 2010 17:15:54 от Maria Agaronova »

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #809 : 25 Января 2010 17:30:54 »
коленкор, он же Calico - 白棉布,印花布
а вот второго не нашёл

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #810 : 25 Января 2010 18:39:12 »
Для Bing Xin: може бути - ледерин?
ледерин
[阳] <印> (書皮用)人造皮革
(БРКС гл. ред. Лю Цзе-жун изд. «Шанву иншугуань» Пекин 1963).

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #811 : 25 Января 2010 18:56:25 »
А наверное ледерин. В тексте вообще лигерин. Гугль исправил на лидерин - вот и мучалась))
Спасибо Apelsin и anima***
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #812 : 25 Января 2010 19:10:02 »
Еще в словаре "一典通俄汉辞典" (Русско-китайский краткий словарь) для Lingvo:
ледерин 〔名词〕 漆布人造革〔阳〕(做书皮用的)人造革, 漆布.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #813 : 25 Января 2010 19:16:18 »
Да, спасибо! Ледерин уже нашла  :)
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Endless Nameless

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #814 : 26 Января 2010 00:02:17 »
как перевести фразу “возьму на заметку” или “приму к сведению”

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #815 : 26 Января 2010 01:02:40 »
См. "一典通俄汉辞典" (Русско-китайский краткий словарь) для Lingvo:
Заметка
Брать (взять) на заметку〈口〉记下备查; 注意到; 记住.
взять что-либо на заметку 注意到...記下來 (注意到...记下来)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #816 : 26 Января 2010 01:06:30 »
Там же:
принять к сведению 注意

Оффлайн lilichka01

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #817 : 26 Января 2010 21:30:19 »
как перевести фразу с рус. на китайский яз.

Наша компания хочет забрать груз с вашего склада.

Спасибо!

Оффлайн Inego

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #818 : 26 Января 2010 22:27:58 »
Bing Xin, Maria Agaronova, спасибо за помощь.

Новый вопрос: как перевести 羊大梁? Контекст - самое начало статьи http://baike.baidu.com/view/2110.htm (первое предложение).

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #819 : 26 Января 2010 23:01:33 »
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.
Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Inego

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #820 : 26 Января 2010 23:34:14 »
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.
Спасибо.

Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.
Это согласуется с контекстом, в котором я встретил это слово. Так китаец говорил про подругу своего коллеги, которая очень настойчиво уламывала того пойти в дорогущий ресторан :)

Оффлайн direqtor

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • ASIADATA
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #821 : 30 Января 2010 13:37:15 »
Переводчик у нас в электронике не копенгаген. В буклете фирмы-производителя уличных светодиодных экранов встретились две фразы:

集成三合一
Наш вариант: трехцветный интегральный элемент.

Еще у них есть какая-то суперновая китайская технология настройки этих экранов, которой они весьма гордятся.
逐点一致化校正
Наш вариант: попиксельная калибровка

Если кто знаком с терминологией электронной промышленности – помогите. Верно ли мы перевели?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #822 : 30 Января 2010 13:50:17 »
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
I'm hungry

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #823 : 01 Февраля 2010 13:02:58 »
скажите пожалуйста как будет карта памяти для телефона, а также гигабайт)

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #824 : 01 Февраля 2010 13:42:20 »
手机内存卡

zhao(GB)
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死