Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190212 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6175 : 18 Мая 2014 15:51:48 »
高仿

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6176 : 19 Мая 2014 01:20:21 »
Помогите перевести или найти правильное название "Полиуретановая форма для прессовки камня", Вот как она выглядит   http://www.slimstone.ru/img/fpl315.jpg

Они разные есть камни, фигуры и т.д  Суть ее прессовка на бетоне, гипсе.  Как это назвать?) Чтоб на тао найти и заказать их.
Форма для прессования (для камней, плитки) - 压模 , 石压花模具, 地坪模具
http://s.taobao.com/search?initiative_id=staobaoz_20140519&js=1&q=%CA%AF%D1%B9+%C4%A3%BE%DF
http://s.taobao.com/search?initiative_id=staobaoz_20140519&js=1&q=%B5%D8%C6%BA+%C4%A3%BE%DF&stats_click=search_radio_all%3A1

А насчет полиуретана (聚氨酯) надо, наверное, спрашивать у продавца, т.к. в названии редко пишут материал, из которого сделана форма - либо в описании, либо вообще не пишут.

Вот компания есть, она и на Таобао представлена - http://www.pldys.com/ , http://www.pulinde.net/


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6177 : 19 Мая 2014 18:38:33 »

А насчет полиуретана


Вот что-то похожее:
聚氨酯发泡模具
聚氨酯PU发泡模具
http://www.1688.com/chanpin/-BEDBB0B1F5A5C4A3BEDF.html
Или это только для изготовления из ПУ?
« Последнее редактирование: 19 Мая 2014 21:15:43 от anima*** »

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6178 : 21 Мая 2014 02:45:34 »
Вот что-то похожее:
聚氨酯发泡模具
聚氨酯PU发泡模具
http://www.1688.com/chanpin/-BEDBB0B1F5A5C4A3BEDF.html

По Вашей ссылке вот это вроде максимально близко к тому, что ищут - http://detail.1688.com/offer/842436191.html?spm=a261b.2187593.0.0

Цитировать
Или это только для изготовления из ПУ?
Сама форма из ПУ, а прессовать с её помощью бетон, гипс. Я так поняла пост jugador-а.

Оффлайн Damdimka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6179 : 22 Мая 2014 21:47:04 »
Здравствуйте ! Нужен совет по переводу нотариального контекста... Есть нотариальная контора в пров. Хэбэй, в г. Ханьдань   河北省邯郸市诚信公证处   , где 诚信 ("честность, высокая репутация и т.д.") скорее всего пафосное название конторы, а вот русского аналога "казённой" нотариальной фразы в начале самого нотариального акта   邯诚证外民字 第 1111 号     подобрать не могу. Здесь 邯 - однозначно сокращение города Ханьдань (邯郸市), но вот это 诚证外民字 第 1111 号  (номер 1111 взят спонтанно) никак не могу грамотно сформулировать, да и неграмотно тоже не могу, а ведь такая  форма в том или ином выражении довольно часто встречается, судя по "гуглонасилию" над китайско-язычными сайтами...   Может быть кто-то сталкивался ? Так или иначе спасибо !

Оффлайн Damdimka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6180 : 23 Мая 2014 01:08:46 »
вот ё-маё !!! ( сорри). Похоже в оригинале любимые китайцы сделали опечатку ( и это в нотариальном документе !!!!!  :o)- вместо они написали , т.е. правильный вариант должен быть таким  邯诚证民字 第 1111 号   -  однааааакооооо........ O:)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6181 : 23 Мая 2014 02:57:11 »
     Вот пример текста без этого иероглифа:

根据《中华人民共和国公证法》和《公证程序规则》规定,经研究,我处决定撤销(2011)邯诚证民字第1252号《公证书》,该《公证书》自始无效。

    Может, он и не нужен ? ?

Оффлайн Damdimka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6182 : 23 Мая 2014 21:19:56 »
Скорее всего - тут - это 公证, только в сокращённом варианте, дабы полностью не писать - такое часто встречается. Один чёрт непонятно как тут подавать 民字; вот накопал для справки английский аналог китайского (может кому-то понадобится): 京海民证字第2358号  дают как  Notarial Certificates No.2358 of Beijing Haidian District Notary Office - то есть получается, что это номер Нотариального сертификата (или свидетельства) отдельно взятого нотариального акта отдельно взятой нотариальной конторы ....      anima*** ! - Спасибо за реакцию !

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6183 : 23 Мая 2014 22:14:11 »
民 в 民字 это скорее всего сокращение от 民事, т.е. "№ гражданского дела". Посмотрите здесь:
http://zhidao.baidu.com/question/270904015.html

Оффлайн Damdimka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6184 : 26 Мая 2014 03:55:07 »
g1007-спасибо ! Как раз статейка в тему - как это я пропустил - ведь лазил по Байду основательно... Ещё раз благодарю !!!

Оффлайн laniglinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 419
  • Карма: -14
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6185 : 26 Мая 2014 16:33:00 »
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано? Хотя бы в общих чертах
В садике попросили заполнить анкету...

<img src="http://www.ljplus.ru/img4/j/o/jollenka/IMG_2865.JPG>

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6186 : 26 Мая 2014 22:21:58 »
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано?

     Вот текст, поможет кому-нибудь перевести (исправьте, если есть ошибки):

                                     通知
     幼儿之家与中国人寿携手举办大户外亲子活动。
时间定于:2014年5月31日早上8;3-—-13;00,地点:萝岗区植树公园。
     温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
                                           回执
                               囗参加     囗不参加
家长姓名(父 ) :______        身份证号:
家长姓名(母 ) :______        身份证号:
幼儿姓名:___________        身份证号:
联系方式:___________

                                  家长签名:
                                  日期:年月日

Оффлайн laniglinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 419
  • Карма: -14
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6187 : 26 Мая 2014 22:58:26 »
     Вот текст, поможет кому-нибудь перевести (исправьте, если есть ошибки):

                                     通知
     幼儿之家与中国人寿携手举办大户外亲子活动。
时间定于:2014年5月31日早上8;3-—-13;00,地点:萝岗区植树公园。
     温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
                                           回执
                               囗参加     囗不参加
家长姓名(父 ) :______        身份证号:
家长姓名(母 ) :______        身份证号:
幼儿姓名:___________        身份证号:
联系方式:___________

                                  家长签名:
                                  日期:年月日
плюсик Вам и спасибо огромное... А как Вы это сделали?))))

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6188 : 26 Мая 2014 23:46:37 »
У меня старая распознавалка и WenLin.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6189 : 27 Мая 2014 18:25:34 »
Цитировать
通知
幼儿之家与中国人寿携手举办大型户外亲子活动。时间定于:2014年5月31日
早上8:30---13:00,地点:萝岗区植树公园。
温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
————————————————————

回执
参加   不参加
家长姓名(父):   身份证号:
家长姓名(母):   身份证号:
幼儿姓名(父):   身份证号:
联系方式:

Внимание!
   Детские сады и "Китайское долголетие"* совместно проводят развлекательное мероприятие на открытом воздухе для взрослых с детьми. Время проведения: 31 мая 2014 г., с 8-30 до 13-00, место проведения: Парк Чжишу* в районе Логан*.
   Рекомендуем взять с собой обед, небольшое полотенце и термос.
________________________________________

Квиток
口 Учавствую   口 Не учавствую
Родители (отец): _______   № удостоверения личности ______
Родители (мать): _______   № удостоверения личности ______
Ребёнок: _______      № удостоверения личности ______
Контактная информация _____________

               Подпись родителей:
                Дата: _____ г. __ мес. ___ день.


*Примечания:
      Страховая компания "Китайское долголетие" это "China life", сайт www.chinalife.com.cn
      Парк Чжишу - Zhishu park. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
      Район Логан - Luogang district. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
« Последнее редактирование: 27 Мая 2014 18:33:28 от g1007 »

Оффлайн laniglinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 419
  • Карма: -14
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6190 : 27 Мая 2014 21:33:38 »
Внимание!
   Детские сады и "Китайское долголетие"* совместно проводят развлекательное мероприятие на открытом воздухе для взрослых с детьми. Время проведения: 31 мая 2014 г., с 8-30 до 13-00, место проведения: Парк Чжишу* в районе Логан*.
   Рекомендуем взять с собой обед, небольшое полотенце и термос.
________________________________________

Квиток
口 Учавствую   口 Не учавствую
Родители (отец): _______   № удостоверения личности ______
Родители (мать): _______   № удостоверения личности ______
Ребёнок: _______      № удостоверения личности ______
Контактная информация _____________

               Подпись родителей:
                Дата: _____ г. __ мес. ___ день.


*Примечания:
      Страховая компания "Китайское долголетие" это "China life", сайт www.chinalife.com.cn
      Парк Чжишу - Zhishu park. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
      Район Логан - Luogang district. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.

и Вам огромное спасибо)

Оффлайн oriental_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6191 : 02 Июня 2014 22:11:07 »
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Приходилось ли кому-нибудь переводить на китайский Свидетельство о государственной регистрации физ.лица в качестве ИП, Уведомление о постановке на учет в ИФНС, и подобные документы? Буду очень признательна за примеры перевода этой лексики или информацию о справочных ресурсах! Может, кто-то осмелится разместить для примера свои переводы вышеупомянутых документов. Заранее спасибо!

Оффлайн ivanov14

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: -15
Например, как по-китайски "кастет"?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289

Оффлайн andren

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6194 : 11 Июня 2014 18:00:27 »
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как переводится на китайский:
"блокпост ГАИ"?

Оффлайн andren

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6195 : 11 Июня 2014 18:04:05 »
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как переводится на китайский:
"блокпост ГАИ"?

и еще:
как правильно переводится:
"Коммерческое предложение"?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6196 : 12 Июня 2014 17:49:28 »
блокпост ГАИ: 交通警察检查站 или проще 交通岗
коммерческое предложение: либо 报价单, либо 商业报价
Хотя и то, и то звучит коряво, но по смыслу пойдет.
渊兮似万物之宗

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6197 : 12 Июня 2014 23:46:56 »
и еще:
как правильно переводится:
"Коммерческое предложение"?
    Мы обычно переводим просто как 报价, запрашиваем, дайте нам, мол, 报价 (обычно так: 报价发给我们吧,报价发过来,报价发到我们邮箱). Если имеете дело с маленьким заводиком или компанией, то однозначно попросить лучше по телефону. Как правило, все китайцы понимают. Но, к сожалению, их менеджеры по продажам ещё не привыкли делать красивые коммерческие предложения, как в Европе или в странах бывшего СССР с указанием всех технических характеристик и особенностей товара или услуги. Присылают иногда нормальные, но чаще просто цену одной строчкой. Но это уже не проблема перевода, а проблема культурная, 文化不一样, так сказать. Хотя, если разобраться, это попросту низкий уровень профессионализма их менеджеров по продажам. Поэтому при запросе коммерческого просите сразу и каталоги (画册), и технические данные товара(技术参数)- это приблизит Вас к цели.  ;D ;)
« Последнее редактирование: 12 Июня 2014 23:56:59 от g1007 »

Оффлайн Molchalya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6198 : 30 Июня 2014 14:21:45 »
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести 组 в адресе:
鲜明村二组

Насколько я понимаю, это не дом. А вот что это за объект в деревне такой? Квартал, блок?
Кому-нибудь такое попадалось?

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6199 : 30 Июня 2014 16:55:06 »
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести 组 в адресе:
鲜明村二组

Насколько я понимаю, это не дом. А вот что это за объект в деревне такой? Квартал, блок?
Кому-нибудь такое попадалось?
http://www.iciba.com/%E6%9D%91%E7%BB%84
Группа.
Believe the lie /Fox Mulder/