Здравствуйте ! Нужен совет по переводу нотариального контекста... Есть нотариальная контора в пров. Хэбэй, в г. Ханьдань 河北省邯郸市诚信公证处 , где 诚信 ("честность, высокая репутация и т.д.") скорее всего пафосное название конторы, а вот русского аналога "казённой" нотариальной фразы в начале самого нотариального акта 邯诚证外民字 第 1111 号 подобрать не могу. Здесь 邯 - однозначно сокращение города Ханьдань (邯郸市), но вот это 诚证外民字 第 1111 号 (номер 1111 взят спонтанно) никак не могу грамотно сформулировать, да и неграмотно тоже не могу, а ведь такая форма в том или ином выражении довольно часто встречается, судя по "гуглонасилию" над китайско-язычными сайтами... Может быть кто-то сталкивался ? Так или иначе спасибо !