Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1190143 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Jasminelle

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6100 : 27 Марта 2014 21:36:36 »
Даже не подумала об этом, спасибо буду знать.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6101 : 28 Марта 2014 23:45:05 »

И еще прилагается печать, в которой два иероглифа мне подсказал знакомый китаец - 谢锦, а третий  он сам не знает.

     Левый нижний иероглиф похож на 镇, в нем левый компонент такой же, как в левом верхнем иероглифе 锦.
     В итоге, скорее всего, 谢锦镇.

Оффлайн Jasminelle

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6102 : 29 Марта 2014 08:08:24 »

     Левый нижний иероглиф похож на 镇, в нем левый компонент такой же, как в левом верхнем иероглифе 锦.
     В итоге, скорее всего, 谢锦镇.

 Спасибо, большое!

Оффлайн Yana08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6103 : 02 Апреля 2014 01:15:01 »
пройдите пожалуйста мой тест для дипломной, очень надо срочно. ответы можете в личку скинуть.20 человек надо наскребать
一、单项选择题:

1.- “你是我见过的最出色的!”
- “不敢当! 不敢当!”
请问“不敢当”是什么意思?
A.表示谦虚     B.真的不敢担当    C.A和B都不对

2.有人问您:
 —“您好!请问您贵姓?”
礼貌的回答是:
A.我贵姓王  B.我姓王  C.免贵姓王

3.-“哎呀!打扰你了,实在不好意思!”
这个句子里“不好意思”是什么意思:
A.表示抱歉      B.表示害羞          C.A和B都不对


4.“女儿是父母贴心的小棉袄!”
这句话的意思是?
A.女儿与父母关系很亲近,照顾父母非常尽心  B.女儿是父母的负担     C.A和B都不对


5.— “哎!前面是一条死胡同,别往那儿走了!”
 — “哦,知道了,谢谢您!”
请问“死胡同”是什么意思?
A.是路名    B.是一条不通的路          C.胡同死了

6.-“他妻子简直是个母老虎!”
这句话的意思是:
A.他妻子的生肖是老虎     B.他妻子很凶   C.他妻子很高傲

7. —“我们去喝两杯怎么样?”
— “好的,我们走吧!”
请问“喝两杯”在这里是什么意思?
A.喝两杯水    B.喝酒,但是只喝两杯     C.喝酒的代名词


8.- “加油!我想你是最棒的!”
请问这个句子里 “加油”是什么意思?
A.这个人的车需要加油       B.表示鼓励、激励       C.A和B都不对


9.—有了错误要做自我批评,不要怕丢面子
“丢面子”在这儿是什么意思?
A.丢自己的脸         B.表示害羞了          C.A和B 都不对


10.- “你怎么成熊猫眼了?”
这句话的意思是?
A.这个人眼睛长得像熊猫一样    B.这个人眼睛周围因为缺乏休息而变得像熊猫一样      C.A和B都不对


11.-他的女朋友又吃醋了。
这句话的意思是:
A.他的女朋友做菜的时候又放了醋       B.他的女朋友心里又嫉妒了         C.他的女朋友喝醉了




正误判断题,请在对的后边打 +,错的后边打 — :

1.现在,在中国不能随便叫年轻姑娘“小姐”,因为“小姐”有不好的意思。(    )

2.“先生”只是对成年男子表示尊敬的称呼。(    )

3.“长城”可以比喻保卫国家的强大力量。 (     )

4.“黄河”可以象征像母亲一样的祖国。(    )

5.“吃豆腐”的意思是欺负弱小的人。(    )

6.“包子”可以形容一个人性格软弱。(    )

7.“春联”就是新年的诗歌。(    )

8.“画蛇添足”比喻分析问题很深刻。(    )

9.“到什么山唱什么歌儿”的意思与俄罗斯的俗语“在狼窝就得学狼叫”(“С волками жить, по-волчьи выть”)一样。(   )

10.中秋节吃的“月饼”是圆形的,表示家人团圆。(    )


“老伴”是年老的男人对妻子的称呼。 (   )

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6104 : 02 Апреля 2014 02:57:42 »
По поводу чжуани, 2009-го года и тайваньского текста: сделаю то, чего решил не делать автор — приложу оригинал.

P.S.: Переводить по частям на форумах и чатах тестовый перевод для БП безусловно крайне светлая мысль.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6105 : 02 Апреля 2014 17:25:07 »
Уважаемые форумчане,

Может ли кто-либо перевести данную надпись на люстре? К кому я ни обращался, никто не смог ответить.Спасибо!
И не смогут, потому что рукожопому писарчуку удалось написать только последний иероглиф- 景- светлый блестящий. Остальное- просто мерзкие бессмысленные грязные кляксы.
Я бы такой люстры у себя не потерпел.
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2014 17:31:14 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6106 : 03 Апреля 2014 17:28:51 »
По поводу чжуани ... и тайваньского текста


     Любопытно, что иероглиф 有 на печатях пишется, как на картинке слева, а на указанной печати он — как на картинке справа.


     Так он пишется на Тайване?

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6107 : 03 Апреля 2014 22:27:02 »
Может быть, разные стили? По крайней мере, судя по сканам возможны оба варианта.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6108 : 04 Апреля 2014 00:23:40 »
Может быть, разные стили? По крайней мере, судя по сканам возможны оба варианта.

Полезные сканы!

Оффлайн Кирена

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6109 : 04 Апреля 2014 19:17:18 »
Помогите, пожалуйста, перевести! Очень специфическая лексика. Это требования к линзам для очков: асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм.
Заранее спасибо!
Жизнь - это то, что происходит с нами, пока мы строим планы на будущее...

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6110 : 05 Апреля 2014 09:08:36 »
Не гарантирую аутентичность, но и ошибки не будет при понимании:
асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм:


带光致变色涂层的非球面眼镜镜片 / 350度/折射指数:1.67-62毫米 / 瞳孔之间的距离:62毫米
渊兮似万物之宗

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6111 : 05 Апреля 2014 18:21:17 »
Южные астеризмы на китайском языке
В гонконгском музее космоса дан их перевод на английский
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm (в конце страницы)
Но есть три, для которых нет аналога на русском и связно перевести не выходит
水委    Crooked Running Water    - извилисто текущая вода?
附白    White Patched Nearby - ?
夾白    White Patches Attached - ?
как они будут по русски?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6112 : 05 Апреля 2014 18:43:24 »
Южные астеризмы на китайском языке
В гонконгском музее космоса дан их перевод на английский
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm (в конце страницы)
Но есть три, для которых нет аналога на русском и связно перевести не выходит
水委    Crooked Running Water    - извилисто текущая вода?
附白    White Patched Nearby - ?
夾白    White Patches Attached - ?
как они будут по русски?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия ;)
нежен ад

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6114 : 05 Апреля 2014 18:50:53 »
там они тоже не на русском
а это что, турецкий штоли ???
水委 Эридан / Феникс
附白 Южная Гидра
夾白 Сетка / Золотая Рыба

или вам нужэн буквальный перевод с китайского?
нежен ад

Оффлайн anzu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6115 : 05 Апреля 2014 19:10:30 »
а это что, турецкий штоли ???
水委 Эридан / Феникс
附白 Южная Гидра
夾白 Сетка / Золотая Рыба

или вам нужэн буквальный перевод с китайского?
Есть китайские созвездие (созданы в Ките и им дали свои названия), их расположение конечно же попадает на части созвездий придуманных в Европе. "Сетка / Золотая Рыба" показывает примерное местоположение, но не перевод 夾白

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6116 : 05 Апреля 2014 19:39:12 »
Есть китайские созвездие (созданы в Ките и им дали свои названия), их расположение конечно же попадает на части созвездий придуманных в Европе. "Сетка / Золотая Рыба" показывает примерное местоположение, но не перевод 夾白
вот здесь:
http://zh.wikipedia.org/wiki/近南極星區
есть пояснения к китайским названиям,
из которых следует например, что в названиях 附白 и 夾白
под 白 имеются в виду 麥哲倫雲, т.е. Магеллановы облака
нежен ад

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6117 : 07 Апреля 2014 01:13:28 »
Добрый вечер.
Вопрос к коллегам, сведущим в литературе.
第109回至116回,是作家开展情节的第四波,写昔日的总角交儿于益与杨逢春离家找遇春,要人伍报效国家。
Допустим ли перевод выражения "情节的第四波" как "(четвертая) сюжетная арка", если говорится о многоглавном романе? Насколько вменяем дословный перевод "сюжетная волна"? Он гуглится, но в общем случае "гуглимость" не лучший критерий, особенно для неспециалиста.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6118 : 07 Апреля 2014 08:41:47 »
общепринято использовать термин "сюжетная линия"
渊兮似万物之宗

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6119 : 07 Апреля 2014 09:21:36 »
Как неспециалист решусь уточнить, не соответствует ли этой авторской "сюжетной волне" что-нибудь другое?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6120 : 07 Апреля 2014 14:48:10 »
Как неспециалист решусь уточнить, не соответствует ли этой авторской "сюжетной волне" что-нибудь другое?
я думаю, что 波 в данном случае, означает 波折, т.е. перипетии/осложнения/зигзаги/повороты/извивы (основного сюжета 情节)
можно сказать и волны, почему нет, просто русскому уху это несколько непривычно
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2014 15:19:55 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6121 : 07 Апреля 2014 15:28:55 »
доброго времени суток, помогите пожалуйста мне в переводе этих фраз:

1) 他有鸟卖啊 (смущают именно слова "有鸟". нечто сленговое наверное, но идей никаких...)

2) 去监狱拉沙子去 (интересует именно "拉沙子". догадываюсь, что это скорее всего "грузить песок", но хочется удостовериться)

3) 这要是讲诚信的 (здесь неясно "讲诚信", что-то эдакое делают с репутацией, а что - непонятно)

спасибо

Оффлайн Yulia A. V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6122 : 08 Апреля 2014 10:45:13 »
Добрый день.
他有鸟卖啊  твоя птица продается

Оффлайн Yulia A. V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6123 : 08 Апреля 2014 10:52:03 »
3) 这要是讲诚信的.  Это часть предложения?

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6124 : 08 Апреля 2014 19:25:49 »
друзья, помогите пожалуйста перевести ДВА китайских иероглифа в схеме.
(схема: гидравлические гильотинные ножницы)