>文物三国两晋南北朝史
Да, это оно.
>я уверен, что автор не так думал как вы.
Почему?
(1) [pedigree]∶家世。后指显贵之家。 родословная, происхождение (преимущественно, знатное)
(2) [family status]∶指家庭或家族的社会地位。 социальный статус семьи либо рода
3)门第; 指人的一种观念或思想。 (??мировозрение)
释义:(1).旧指家庭在社会上的地位等级和家庭成员的文化程度等。 социальное положение и культурный уровень.
【出处】:《魏书·世宗纪》:“而中正所铨,但存门第,吏部彝伦,仍不才举。”
【示例】:元刘祁《归潜志》卷十三:“ 宋 、 齐 、 梁 、 陈 惟以文华相尚,门第相夸,亦不足观。”周立波《暴风骤雨》第1部6:“ 赵 家好汉你也求到我这寒伧门第里来了?”
释义:(2).住宅。 Жилище.
【示例】:清俞樾《茶香室续钞·郭令公之后》:“则汾阳门第,在当时已甚萧条矣。”
Цитата из байду-байкэ выше за (??временным) неимением более авторитетным источников полагается удовлетворительным объяснением слова "мэньди".
>阶梯
"Ступень", "трамплин" - это да. "Карьерная лестница" отсекается в связи с "разбором" грамматики в посте выше.
>世家大族 < 豪门望族
Автор, скорее всего, считает, что
世家大族 ⊂ 豪门望族
Хаомэнь - знать, знатные дома; ванцзу - "надежда народа".
Шицзя - "сильные дома", дацзу - "большие" фамилии.
П.С. расписал не со всей возможной подробностью, т.к. время.