Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1189928 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5950 : 29 Ноября 2013 20:38:42 »
она и есть - Ванбапоцзы - ванба - черепаха - поцзы (озеро).

А может в таком случае 王八泡子? В Китае в приграничных с краем районах в названиях озер встречается именно термин 泡.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5951 : 29 Ноября 2013 20:54:42 »
не думаю в том варианте например по входит в состав Цзинпоху.  а в вашем звучало бы ванбапаоцзы что дальше от ванбабозы, чем ванбапоцзы
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн qwerty_

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1

Оффлайн Монокини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5953 : 03 Декабря 2013 14:51:33 »
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести данные узи.
Не поняла конкретно, где киста слева или справа? Спасибо!

Оффлайн Монокини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5954 : 03 Декабря 2013 15:02:24 »
Если радикал не видно, то вот еще

free photo hosting

Оффлайн Dr. Xiong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5955 : 03 Декабря 2013 15:13:20 »
У вас киста в левом яичнике.

Оффлайн Монокини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5956 : 03 Декабря 2013 15:15:36 »
Спасибо ! Бум лечить))

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5957 : 06 Декабря 2013 19:04:54 »
Доброго вечера, коллеги.
Есть одно предложение:
>东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
И в нем слишком много китайской бюрократии и знати для одного меня. Текущий вариант перевода:
>В восточно-ханьский период сословие потомственных "служилых людей" - ши превращалось в профессиональную бюрократию, опорой имперской (??элиты/знати) стали т.н. "сильные дома".
Прошу указать на серьезные ошибки/неточности.
Спасибо.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5958 : 06 Декабря 2013 20:08:51 »
Доброго вечера, коллеги.
Есть одно предложение:
>东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
И в нем слишком много китайской бюрократии и знати для одного меня. Текущий вариант перевода:
>В восточно-ханьский период сословие потомственных "служилых людей" - ши превращалось в профессиональную бюрократию, опорой имперской (??элиты/знати) стали т.н. "сильные дома".
Эм.. ну вот если взять грамматику, попробовать разобрать:

东汉时期,(ну с этим понятно, обстоятельство времени "В период Дун Хань (закат династии Хань)")
士族门第 (мелкопоместная, служилая знать (семьи)) 是 (это) 步入 (вступившие) 仕途的阶梯 (карьерная лестница)
世家(аристократия)大族(род) (аристократические семьи) 是 (это) 豪门望族(богатые и влиятельные семьи)的(дэ) 基石 (фундамент)

То есть во времена Дун Хань служилая знать составлялась из поднявшихся по карьерной лестнице, а основу аристократических родов составляли богатые и влиятельные семьи.

Такое моё мнение...
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2013 20:35:25 от qleap »

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5959 : 06 Декабря 2013 20:46:54 »
Хах.
Я принял 阶梯 за аналог 阶段 (=этап). А это - просто ступень. Тогда все получается гораздо-гораздо лучше. По крайней мере, предложение получается осмысленным.
В период Восточной Хань происхождение (мэньди) из класса служилых (шицзу) служило (!!трамплином) к чиновной карьере,
основу аристократии составляли "сильные дома".
Если взять и внимательно разобрать грамматику, видим:
士族门第是
    步入仕途的
阶梯
Первый фэньцзюй в принципе вопросы вызывать перестал. Остаются терминологические непонятки во втором фэньцзюе.

Примечание. Бкрс-ом и байду я пользоваться умею.

Вот комментарий китайца, подтверждающий такое понимание:
东汉时期,士族(当时官僚阶层互相通婚的而形成的阶层)门第(出生或者加入的家族)是想要从事政治或者当官的方法(阶梯类似于垫脚石,意指借此而行)
这个时期,要想得到官职,需要看人的出生,出生在有官职家的人,可以优先入选。当时的官员为了守护这个优势,就和其他官员一起,让儿女互相结婚,这样就可以保护自己家族的优势,大家相互联合,垄断官员选拔这条路。而这样有优势的官员家族,叫做士族。如果想要当官,有士族的身份,或者士族推荐,就会轻松很多。
世家并不是阶层,而是指一个姓氏的族群,他们延续了很久,流传了很多代的人,注重家族的传承。可以理解为古老的家族。通常这样的家族具有较多的财富和资源。而想要成为有权势、名望的尊贵的家族,仅仅有财富或者官员的职位是不行的,出生在一个古老的、具有光荣历史、光荣传统的家族,才是个人以及他的家族(世家)成为真正贵族的基础。
大概是这样吧,有错请包涵指正
Как мы видим, китаец тоже до конца не уверен.
Таким образом, прошу разбирающихся в вопросе людей оказать посильную помощь.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2013 20:56:21 от Цзян Гэ »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5960 : 06 Декабря 2013 20:59:23 »
Если взять и внимательно разобрать грамматику, видим:
士族门第是
    步入仕途的
阶梯
Ай, да. Извините, вы правы.

Цитировать
Примечание. Бкрс-ом и байду я пользоваться умею.
Ну в этом тут мало кто будет сомневаться, вы ничего такого не подумайте.

А к "знающим" я себя не отношу, извините.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5961 : 07 Декабря 2013 22:06:38 »
东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
——文物三国两晋南北朝史(彩色图文本)—-文物中国史
я уверен, что автор не так думал как вы.
считаю, что
士族=门第
阶梯 согласен с qleap как "карьерная лестница"
между "世家大族" и "豪门望族" разница есть?
может автор считает, 世家大族 < 豪门望族

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5962 : 08 Декабря 2013 01:07:01 »
>文物三国两晋南北朝史
Да, это оно.
>я уверен, что автор не так думал как вы.
Почему?

Цитировать
(1) [pedigree]∶家世。后指显贵之家。 родословная, происхождение (преимущественно, знатное)
(2) [family status]∶指家庭或家族的社会地位。 социальный статус семьи либо рода
3)门第; 指人的一种观念或思想。 (??мировозрение)

释义:(1).旧指家庭在社会上的地位等级和家庭成员的文化程度等。 социальное положение и культурный уровень.
【出处】:《魏书·世宗纪》:“而中正所铨,但存门第,吏部彝伦,仍不才举。”
【示例】:元刘祁《归潜志》卷十三:“ 宋 、 齐 、 梁 、 陈 惟以文华相尚,门第相夸,亦不足观。”周立波《暴风骤雨》第1部6:“ 赵 家好汉你也求到我这寒伧门第里来了?”
释义:(2).住宅。  Жилище.
【示例】:清俞樾《茶香室续钞·郭令公之后》:“则汾阳门第,在当时已甚萧条矣。”
Цитата из байду-байкэ выше за (??временным) неимением более авторитетным источников полагается удовлетворительным объяснением слова "мэньди".

>阶梯
"Ступень", "трамплин" - это да. "Карьерная лестница" отсекается в связи с "разбором" грамматики в посте выше.

>世家大族 < 豪门望族
Автор, скорее всего, считает, что
世家大族 ⊂ 豪门望族
Хаомэнь - знать, знатные дома; ванцзу - "надежда народа".
Шицзя - "сильные дома", дацзу - "большие" фамилии.

П.С. расписал не со всей возможной подробностью, т.к. время.
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2013 11:23:59 от Цзян Гэ »

Оффлайн gizmo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: g1zmo--
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5963 : 08 Декабря 2013 17:24:45 »
Всем привет.


Помогите пожалуйста правильно перевести фразу на китайский пару фраз:
 
1. "Подарите своему ребенку билет в светлое (перспективное?) будущее".
2. "Светлое будущее вашего ребенка"

Оффлайн Vlastev

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5964 : 19 Декабря 2013 15:51:31 »
Помогите перевести просьбу.
1.существует cms оболочка wordpress или joomla.Данная оболочка поддерживает установку всевозможных плагинов.Является ли taobao api плагином для cms wordpress?
2.на какой cms вы сможете провести интеграцию taobao api?
3.сможете ли вы создать для меня интернет-магазин с интеграцией taobao api?


Оффлайн Dahaich

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • LINDA SEA VIEW HOTEL  林达海景酒店
  • Skype: mishachina
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5965 : 20 Декабря 2013 16:34:22 »
Что означает "前台现付" ?  Это способ оплаты в договоре между отелем и тур.агентством.
Вот полностью: 付款方式:前台现付或在客人离店前将应付款项汇入酒店指定帐户。

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5966 : 20 Декабря 2013 16:35:00 »
Оплата наликом (现付=现金付款) на ресепшне.
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2013 16:45:04 от Parker »

Оффлайн Монокини

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5967 : 27 Декабря 2013 18:25:59 »
Уважаемые форумчане, очень прошу помочь перевести пожалуйста. Очень нужно врачу объяснить состояние.

"На лодыжке, на руке (чуть ниже локтя) и недалеко от запястья были болезненные воспаленные точки, ткань чуть припухшая. При нажатии на них можно прощупать небольшое уплотнение, болезненное. Кожа в этих местах слегка красного цвета или как синяк. Проходит само через неделю, но внутри остается небольшой бугорок/уплотнение. Могут ли это быть ревматойдные узлы?"

Огромное спасибо! :-[ :-[

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5968 : 27 Декабря 2013 20:14:16 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5969 : 28 Декабря 2013 01:24:09 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.
29. 廷 либо 延
38. 荒
108. 氏
282. 錫
187. 佛
309. 葉
210. 溪
211, 213. 初
401, 219. 達
474. ?
475. 推
397. 尖
398. ?
399. 敏
207. 輝
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5970 : 28 Декабря 2013 12:59:06 »
29. 廷 либо 延

Спасибо, Kings!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5971 : 28 Декабря 2013 19:33:36 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5972 : 28 Декабря 2013 21:22:20 »

398. ?


398 похож на код 22002 liè, вариант 巤.
Напомню, чтобы получить знак в тексте, надо в Word поставить курсор в конце кода 22002 и щелкнуть две клавиши: Alt и x (латинское).


Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5973 : 30 Декабря 2013 03:52:00 »
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка.
206 449 那
384 哸水 не уверен
451 扎
422 拉
420 雅
175A 482 476 拉
463 遜扎
462 眳
461 盟
205 榆樹
467 ?
456 圖
233 ?
227 鄂
224 滚
237 殿 не уверен
241 達
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5974 : 30 Декабря 2013 13:19:35 »
467 求