Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183149 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Помидор

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5000 : 12 Октября 2012 02:49:41 »
anima***, спасибо, помогло)

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5001 : 12 Октября 2012 18:45:53 »
Подскажите пожалуйста, как точнее перевести. Это из описания компьютерного корпуса

金河田家居7629四周的支撑脚采用塑料材质,高度方面一般,而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好。
Четыре ножки-подставки домашнего корпуса Golden Field 7629 изготовлены из пластика, довольно высокого качества, или при необходимости могут быть из противоскользящей резины?

Не могу понять что значит 高度方面一般, и как часть фразы после него стыкуется с началом.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5002 : 12 Октября 2012 19:30:01 »
Подскажите пожалуйста, как точнее перевести. Это из описания компьютерного корпуса

金河田家居7629四周的支撑脚采用塑料材质,高度方面一般,而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好。
Четыре ножки-подставки домашнего корпуса Golden Field 7629 изготовлены из пластика, довольно высокого качества, или при необходимости могут быть из противоскользящей резины?

Не могу понять что значит 高度方面一般, и как часть фразы после него стыкуется с началом.

наверное показатель высоты не очень? то есть недостаточно высокий или недостаточно низкий, но всё же годен для использования

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5003 : 12 Октября 2012 19:53:53 »
наверное показатель высоты не очень? то есть недостаточно высокий или недостаточно низкий, но всё же годен для использования
Гм... все равно не улавливаю смысл :(
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5004 : 12 Октября 2012 20:14:39 »
Гм... все равно не улавливаю смысл :(

я так понял это корпус компьютерного системного блока у которого внизу есть четыре пластиковые ножки, 高度方面一般 подразумевает то, что высота этих ножек не очень или так себе, то есть юзать можно, не критично
而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好 - это если те самые ножки ещё были бы изготовлены (как вы написали) из проивоскользящей резины, то эффект был бы куда лучше

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5005 : 12 Октября 2012 21:21:15 »
而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好 - это если те самые ножки ещё были бы изготовлены (как вы написали) из проивоскользящей резины, то эффект был бы куда лучше
Теперь понял, большое спасибо!  :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5006 : 14 Октября 2012 13:07:58 »
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин.  Не понятен смысл,что этим хотели сказать?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5007 : 14 Октября 2012 13:50:51 »
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин.  Не понятен смысл,что этим хотели сказать?

     Наш феникс-парень (phoenix man or “poor guy” 凤凰男 fènghuáng nán) женится на девчонке-павлине (peacock woman or a spoiled city girl who grew up with money 孔雀女 kǒngquè nǚ)
     Both “phoenix man” and “peacock woman” are often used as a kind of shorthand in discussions of the culture clash between young people from different backgrounds, a byproduct of China ’s rapid urbanization. Marriages between a “phoenix man” and “peacock woman,” and their resultant problems, are an especially widely discussed issue.
     (Посмотрите в словарях).
« Последнее редактирование: 14 Октября 2012 17:17:43 от anima*** »

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5008 : 14 Октября 2012 14:35:47 »
     Наш феникс-парень (phoenix man or “poor guy” 凤凰男 fènghuáng nán) женится на девченке-павлине (peacock woman or a spoiled city girl who grew up with money 孔雀女 kǒngquè nǚ)
     Both “phoenix man” and “peacock woman” are often used as a kind of shorthand in discussions of the culture clash between young people from different backgrounds, a byproduct of China ’s rapid urbanization. Marriages between a “phoenix man” and “peacock woman,” and their resultant problems, are an especially widely discussed issue.
     (Посмотрите в словарях).

Наверное, это в таком значении : бедный,невзрачный паренек женится на богатой эффектной девушке. Примерное такой смысл?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5009 : 14 Октября 2012 14:54:11 »
Я тоже так думаю.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5010 : 15 Октября 2012 06:17:14 »
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин.  Не понятен смысл,что этим хотели сказать?

凤凰男 "феникс-парень" - означает, что он из бедной семьи. См. пословицу 鸡窝里飞出金凤凰 (из курятника вылетела птица феникс)

孔雀 女 - "женщина павлин" иначе "светская львица"


Оффлайн Ronan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5011 : 16 Октября 2012 01:56:42 »
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5012 : 16 Октября 2012 09:47:44 »
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!

У китайцев присказка: "ничто не вечно" звучит как: "ничто не длится более трех раз" (事不过三)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5013 : 16 Октября 2012 13:56:24 »
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!

一切都是过眼云烟(все не вечно)
神马都是浮云(ничто не вечно)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5014 : 16 Октября 2012 13:57:49 »
У китайцев присказка: "ничто не вечно" звучит как: "ничто не длится более трех раз" (事不过三)
事不过三(ошибка не длится более трех раз)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5015 : 16 Октября 2012 15:23:56 »
事不过三(ошибка не длится более трех раз)

Ага, сори. Инертность мышления, но суть та же

Оффлайн Ronan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5016 : 17 Октября 2012 13:09:01 »
都不永远
都不永恒
А это имеет не тот же смысл?

Оффлайн hoho

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5017 : 17 Октября 2012 16:53:34 »
Объясните мне, пожалуйста!

Один персонаж говорит: «Моя жизнь так обременительна, позволь мне умереть спокойно!»
Другой персонаж отвечает: «你去死啊 天桥的把式 光说不练 臭瓮出臭草».
Как понять эту тираду?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5018 : 17 Октября 2012 20:34:43 »
Объясните мне, пожалуйста!

Один персонаж говорит: «Моя жизнь так обременительна, позволь мне умереть спокойно!»
Другой персонаж отвечает: «你去死啊 天桥的把式 光说不练 臭瓮出臭草».
Как понять эту тираду?
"Убейсебяапстену! на ушуистов на Тяньцяо [только смотреть ходишь, а сам не занимаешься] ... языком болтать мастер... из вонючего горшка только вонючая трава вырастает"

про ушуистов на Тяньцяо в Пекине вспоминают, когда хотят сказать, что кто-то любит смотреть/говорить, но не хочет делать

Оффлайн Ronan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5019 : 18 Октября 2012 04:04:31 »
都不永远
都不永恒

Помогите перевести!

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5020 : 19 Октября 2012 09:45:23 »
都不永远
都不永恒

Помогите перевести!
Вам ответил китаец на Ваш вопрос. В 4 иероглифа сложно вложится.  都 в данном случае не может употребляться самостоятельно, нужно или 什么 или 一切.  都不永远 слишком не по-китайски, как-будто вырваный кусок из середины предложения. С натяжкой можно сказать 万(凡)事无长久. Но если использовать в тексте, то лучше варианты, что предложил  liqun536
« Последнее редактирование: 19 Октября 2012 10:20:16 от Ван Злата »

Оффлайн Ronan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5021 : 19 Октября 2012 16:33:49 »
Спасибо огромное!!! Но мне как раз нужно было перевести эти 3 слова не вставляя в предложение. То что я написал тоже перевел китаец)

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5022 : 19 Октября 2012 22:24:13 »
а что значит это слово 狐狸精 ...это переводится дословно "лиса", то есть имеется в виду хитрая женщина?? или употребляется в значении "девушка легкого поведения"?  ???

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5023 : 19 Октября 2012 22:45:10 »
а что значит это слово 狐狸精 ...это переводится дословно "лиса", то есть имеется в виду хитрая женщина?? или употребляется в значении "девушка легкого поведения"?  ???
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE ;)
нежен ад

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1