Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183057 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kassia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4975 : 08 Октября 2012 14:28:38 »
универсальный, простой и понятный вопрос о житье-здоровье звучит так: (Х)身体好吗?
где вместо (Х) подставляйте кого хотите: 你, 您, 他, 爸爸, 妈妈, 父母, итп

в вашем случае, можно спросить например так: 你爸爸妈妈身体好吗?

В том-то и дело, что надо сначала спросить, живы ли родители или нет. Спросишь об их поживании, а окажется, что они давно померли. Вот будет конфуз! Ребята, ну подскажите, как будет по-китайски: Ваши родители живы-здоровы?

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4976 : 08 Октября 2012 14:32:25 »
Спасибо за ссылку. Может быть подскажете теперь - что с ней делать? :)
На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):

鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
.................

Подождите, может быть кто-то вам его переведет, если оно еще не переведено ;)
质量是生命 安全是效益

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4977 : 08 Октября 2012 14:38:10 »
В том-то и дело, что надо сначала спросить, живы ли родители или нет. Спросишь об их поживании, а окажется, что они давно померли. Вот будет конфуз! Ребята, ну подскажите, как будет по-китайски: Ваши родители живы-здоровы?
По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:
您的父母还活着吗? - живы ли еще ваши родители.
质量是生命 安全是效益

Оффлайн Айгор

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4978 : 08 Октября 2012 14:46:06 »
На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):

鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
.................

Подождите, может быть кто-то вам его переведет, если оно еще не переведено ;)
Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.
А что означает этот иероглиф?

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4979 : 08 Октября 2012 14:55:19 »
Помогите pls перевести:

- 核糖核苷酸二钠
- 核苷酸
- 鸟甘酸
- 胞甘酸二钠
- 复合甜菜碱
- 新鱼咬石头
- L-红色素
- 高效增氧剂
- 乙基麦芽酚
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香
- 进口鱼用多维
- 鱼安定(MS-222)
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4980 : 08 Октября 2012 15:07:28 »
Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.
А что означает этот иероглиф?
酒 - вино
质量是生命 安全是效益

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4981 : 08 Октября 2012 16:06:28 »
простой народ по-крупному попался на удочку этих омерзительных обманщиков

Спасибо!
А я все думал каким боком тут 骟子 и как это перевести.
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4982 : 08 Октября 2012 16:16:00 »
Помогите pls перевести:

- 核糖核苷酸二钠
- 核苷酸
- 鸟甘酸
- 胞甘酸二钠
- 复合甜菜碱
- 新鱼咬石头
- L-红色素
- 高效增氧剂
- 乙基麦芽酚
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香
- 进口鱼用多维
- 鱼安定(MS-222)

- 核糖核苷酸二钠 Динатрия 5'-рибонуклеотид
- 核苷酸 нуклеотид
- 鸟甘酸 гуаниловая кислота
- 胞甘酸二钠 динатрия кромогликат
- 复合甜菜碱 бетаин
- 新鱼咬石头 насадка для привлечения рыбы или что то вроде этого
- L-红色素 красный пигмент
- 高效增氧剂 Эффективные оксигенаты
- 乙基麦芽酚 Этиловый Мальтол
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香 специи с запахом рыбы
- 进口鱼用多维 что-то вроде витаминов для рыб
- 鱼安定(MS-222)Metacaine (метакаин?)

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4983 : 08 Октября 2012 16:27:00 »
Апельсин, большое спасибо!
Я знаю, что 复合甜菜碱 это бетаин. Но что значит с приставкой  复合?
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4984 : 08 Октября 2012 16:34:50 »
составной наверное, или соединение

Оффлайн kassia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4985 : 08 Октября 2012 17:05:57 »
По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:
您的父母还活着吗? - живы ли еще ваши родители.


В русском языке можно спросить очень просто: "Ваши родители живы-здоровы"?
А не "Живы ли еще ваши родители?". Согласитесь, есть разница. В мое контексте это звучит как вежливый вопрос. В вашем как сарказм. БКРС предлагает связку 平安无事 (жив-здоров). Но сами китайцы говорят, что в словаре много неточностей. Поэтому, чтобы не сморозить глупость, я спрашиваю у специалистов. Как прозвучит на китайском эта фраза: "Ваши родители живы-здоровы?"

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4986 : 08 Октября 2012 17:08:36 »
Апельсин, большое спасибо!
Я знаю, что 复合甜菜碱 это бетаин. Но что значит с приставкой  复合?

http://baike.baidu.com/view/3963469.htm

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4987 : 08 Октября 2012 18:54:24 »
Апельсину и Кулприму +5 в зачетку и повышение кармы!
 ;)
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4988 : 08 Октября 2012 21:15:57 »

В русском языке можно спросить очень просто: "Ваши родители живы-здоровы"?
А не "Живы ли еще ваши родители?". Согласитесь, есть разница. В мое контексте это звучит как вежливый вопрос. В вашем как сарказм. БКРС предлагает связку 平安无事 (жив-здоров). Но сами китайцы говорят, что в словаре много неточностей. Поэтому, чтобы не сморозить глупость, я спрашиваю у специалистов. Как прозвучит на китайском эта фраза: "Ваши родители живы-здоровы?"
Ок, китайцы подсказали вариант: 你的父母还健在吗?
质量是生命 安全是效益

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4989 : 08 Октября 2012 21:35:02 »
Привет,подскажите что такое 脾气 ? В текстах в основном встречается 脾气大, или 脾气好.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4990 : 08 Октября 2012 22:00:25 »
脾气 - нрав, характер; норов, дурной нрав
А также глагол - 发(闹, 要)脾气 вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться.
Бывает и в таком варианте 我跟他脾气了 - типа "Я с ним поскандалил"

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4991 : 08 Октября 2012 22:12:47 »
脾气 - нрав, характер; норов, дурной нрав
А также глагол - 发(闹, 要)脾气 вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться.
Бывает и в таком варианте 我跟他脾气了 - типа "Я с ним поскандалил"

То есть передает только негативное значение,да? не просто характер, а именно плохой,отрицательный?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4992 : 08 Октября 2012 22:29:20 »
 Ну ни совсем так: 有脾气的人 вспыльчивый человек; а скажем 准脾气 - уравновешенный характер. Вообще-то 脾 - это селезёнка, так что не факт что там плохая 气.
А в глагольной форме (когда наружу выходит), тут уж "скандальная" однозначно.

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4993 : 09 Октября 2012 00:54:24 »
Ну ни совсем так: 有脾气的人 вспыльчивый человек; а скажем 准脾气 - уравновешенный характер. Вообще-то 脾 - это селезёнка, так что не факт что там плохая 气.
А в глагольной форме (когда наружу выходит), тут уж "скандальная" однозначно.

:))) Спасибо,теперь понятно

Оффлайн Помидор

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4994 : 10 Октября 2012 04:57:56 »
Здравствуйте) Помогите, пожалуйста, перевести второй и третий баллоны:
[spoiler][/spoiler]

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4995 : 10 Октября 2012 12:00:42 »
Здравствуйте) Помогите, пожалуйста, перевести второй и третий баллоны:
[spoiler][/spoiler]

Вот то, что разобрал (баллоны ?), в помощь переводчику:

…那句話…

我喜歡你啊…

讓我孌得糟糕啊

红莲又化组
hónglián
красный ненюфар (лотос) еще в строфу (?)
http://www.redfaces.net/

おあぃ

加賀老師的短篇您覺得怎麼檬呢?
覺得有趣的讀者 ! 請恭加新人杯
的投票支持加賀老師哦 ♪
« Последнее редактирование: 10 Октября 2012 18:53:32 от anima*** »

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4996 : 10 Октября 2012 19:20:40 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:

应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4997 : 10 Октября 2012 19:39:10 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:

应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。

Можно и не полагаться на орошение, если проблему можно решить другим путём (без помощи орошения)
или
если проблему можно решить любыми другими путями без орошения, то лучше его не использовать

корявенько как-то, но смысл вроде тот, кто может по-красивше настрочит  ::)

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4998 : 10 Октября 2012 19:52:28 »
Спасибо, Апельсин!
А тогда дополнительный вопрос если это будет не очень нагло :) а какая конструкция здесь задает условие "если... то..."? "то" - это понятно что jiu, а "если" - где?

凡是...就... у меня переводится в словаре как как "всякий, кто".
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4999 : 11 Октября 2012 06:27:23 »
ну не всегда по конструкции переводить можно, в переводе всегда смысл нужно передать, если вас не просили строго следовать конструкции
а если по конструкции, то может и так:

(если) есть всякий способ решить эту проблему без участия орошения, то на орошение можно и не полагаться

тут как бы без "если" ну никак