А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.
универсальный, простой и понятный вопрос о житье-здоровье звучит так: (Х)身体好吗?где вместо (Х) подставляйте кого хотите: 你, 您, 他, 爸爸, 妈妈, 父母, итпв вашем случае, можно спросить например так: 你爸爸妈妈身体好吗?
Спасибо за ссылку. Может быть подскажете теперь - что с ней делать?
В том-то и дело, что надо сначала спросить, живы ли родители или нет. Спросишь об их поживании, а окажется, что они давно померли. Вот будет конфуз! Ребята, ну подскажите, как будет по-китайски: Ваши родители живы-здоровы?
На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。 山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。 意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。.................Подождите, может быть кто-то вам его переведет, если оно еще не переведено
Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.А что означает этот иероглиф?
простой народ по-крупному попался на удочку этих омерзительных обманщиков
Помогите pls перевести:- 核糖核苷酸二钠- 核苷酸- 鸟甘酸- 胞甘酸二钠- 复合甜菜碱- 新鱼咬石头- L-红色素- 高效增氧剂- 乙基麦芽酚- 水产饲料聚粘宝- 鱼腥香- 进口鱼用多维- 鱼安定(MS-222)
По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:您的父母还活着吗? - живы ли еще ваши родители.
Апельсин, большое спасибо!Я знаю, что 复合甜菜碱 это бетаин. Но что значит с приставкой 复合?
В русском языке можно спросить очень просто: "Ваши родители живы-здоровы"? А не "Живы ли еще ваши родители?". Согласитесь, есть разница. В мое контексте это звучит как вежливый вопрос. В вашем как сарказм. БКРС предлагает связку 平安无事 (жив-здоров). Но сами китайцы говорят, что в словаре много неточностей. Поэтому, чтобы не сморозить глупость, я спрашиваю у специалистов. Как прозвучит на китайском эта фраза: "Ваши родители живы-здоровы?"
脾气 - нрав, характер; норов, дурной нравА также глагол - 发(闹, 要)脾气 вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться. Бывает и в таком варианте 我跟他脾气了 - типа "Я с ним поскандалил"
Ну ни совсем так: 有脾气的人 вспыльчивый человек; а скажем 准脾气 - уравновешенный характер. Вообще-то 脾 - это селезёнка, так что не факт что там плохая 气.А в глагольной форме (когда наружу выходит), тут уж "скандальная" однозначно.
Здравствуйте) Помогите, пожалуйста, перевести второй и третий баллоны:[spoiler][/spoiler]
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。