Хочу перевести маленький рассказик. Вроде более-менее ясно, но просмотрите пожалуйста, исправьте смысловые ошибки, если они есть, и предложите лучший вариант перевода, особенно в местах, отмеченных знаком (?) Также интересует правильная передача имён собственных. Спасибо!
***************************************************************************************************************
四个人与一个箱子的故事
История о четырёх мужчинах и сундуке
在非洲一片茂密的丛林里走着四个皮包骨头的男子,他们扛着一只沉重的箱子,在茂密的丛林里踉踉跄跄地往前走.
В густых африканских джунглях шли четверо измождённых мужчин, они несли тяжеленный сундук; шатаясь, они продвигались вперёд в густых джунглях.
这四个人是:巴里、麦克里斯、约翰斯、吉姆,他们是跟随队长马克格夫进入丛林探险的.
Этих четверых человек звали Барри, Майк Рис, Джонс, Джим, они шли за своим командиром отряда Марком Гифу, который возглавлял исследовательскую экспедицию.
马克格夫曾答应给他们优厚的工资.
Марк Гифу пообещал им хорошо заплатить.
但是,在任务即将完成的时候,马克格夫不幸得了病而长眠在丛林中.
Но к несчастью, незадолго до окончания экспедиции Марк Гифу заболел и умер в лесу.
这个箱子是马克格夫临死前亲手制作的.
Этот сундук Марк Гифу собственноручно смастерил перед смертью.
他十分诚恳地对四人说道:
Он от всего сердца сказал четверым:
“我要你们向我保证,一步也不离开这只箱子.
"Я хочу чтобы вы пообещали мне, что ни на шаг не отойдёте от этого сундука.
如果你们把箱子送到我朋友麦克唐纳教授手里,你们将分得比金子还要贵重的东西.
Если вы принесёте сундук моему другу профессору Макдональду, каждый из вас получит вещь, которая дороже денег.
我想你们会送到的,我也向你们保证,比金子还要贵重的东西,你们一定能得到.”
Я думаю, что вы сможете отнести его, и я обещаю вам что вы действительно можете получить эту вещь, которая дороже денег."
埋葬了马克格夫以后,这四个人就上路了.
Похоронив Марка Гифу, эти четверо человек отправились в путь.
但密林的路越来越难走,箱子也越来越沉重,而他们的力气却越来越小了.
Но чем дальше, чем труднопроходимей становилась лесная дорога, и сундук становился всё тяжелее, а их силы всё меньше.
他们像囚犯一样在泥潭中挣扎着.
Они, как пойманные в ловушку, из последних сил трепыхались в болоте.
一切都有像在做恶梦,而只有这只箱子是实在的,是这只箱子在撑着他们的身躯!
Всё вокруг стало казаться похожим на дурной сон, и только сундук оставался реальным, именно он поддерживал их тела!
否则他们全倒下了.
Иначе они все бы упали.
他们互相临视着,不准任何人单独乱动这只箱子.
Они смотрели друг за другом, не позволяя никому в одиночку ковырять сундук. (?)
在最艰难的时候,他们想到了未来的报酬是多少,当然,有了比金子还重要的东西……
Когда им было труднее всего, они подумали: а велико ли обещанное им в будущем вознаграждение? конечно, ведь это была вещь дороже денег... (?)
终于有一天,绿色的屏障突然拉开,他们经过千辛万苦终于走出了丛林.
И вот в один из дней зелёное покрывало неожиданно расступилось, и они, пройдя через бесчисленные испытания, наконец вышли из джунглей.
四个人急忙找到麦克唐纳教授,迫不急待地问起应得的报酬.
Четверо поспешили найти профессора Макдональда, и тут же спросили о причитающемся им вознаграждении.
教授似乎没听懂,只是无可奈何把手一摊,说道:
Профессор, похоже, их не понял, но что ему оставалось делать - он лишь взял их за руки и промолвил:
“我是一无所有啊,噢,或许箱子里有什么宝贝吧.”
"Ах, у меня нет ничего, может быть в сундуке есть какая-нибудь драгоценность?"
于是当着四个人的面,教授打开了箱子,—大家一看;都傻了眼,满满一堆无用的木头!
И тогда, прямо перед четырьми людьми, профессор открыл сундук, и взглянув, все не поверили глазам - он был доверху набит совершенно бесполезными деревяшками!
“这开的是什么玩笑?”约翰斯说.
"Это что ещё за шутка?" - спросил Джонс.
“屁钱都不值,我早就看出那家伙有神经病!”吉姆吼道.
"Эти вздорные деньги ничего не стоят, я давно заметил что этот парень душевнобольной!", - прорычал Джим.
“比金子还贵重的报酬在哪里?我们上当了!”麦克里斯愤怒地嚷着.
"Где обещанная награда, которая дороже денег? Нас провели!", - возмущённо закричал Майк Рис.
此刻,只有巴里一声不吭,他想起了他们刚走出的密林里,
В эту минуту только Барри хранил молчание; он вспомнил о джунглях, из которых они только что вышли,
到处是一堆堆探险者的白骨,他想起了如果没有这只箱子,他们四人或许早就倒下去了……
везде были нагромождены кучи костей исследователей, он подумал что если бы не сундук, они вчетвером могли бы уже давно упасть и лежать там... (?)
巴里站起来,对伙伴们大声说道:
Барри поднялся и громко сказал товарищам:
“你们不要再报怨了.我们得到了比金子还贵重的东西,那就是生命!”
"Не жалуйтесь! Мы получили то, что дороже денег - это наши жизни!"
马克格夫是个智者,而且是个很有责任心的人.
Марк Гифу - мудрец, и к тому же человек с очень ответственным сердцем (?).
从表面上看,他所给予的只是一堆谎言和一箱木头;其实,他给了他们行动的目的.
С первого взгляда кажется, что он обманул их, дав целый сундук деревяшек; на самом же деле он дал им движущую их цель.
人不同于一般动物之处是人具有高级思维能力,因此人就无法和动物一样浑浑噩噩生活,人的行动必须有目的.
Люди отличаются от животных тем, что у них есть высшее мышление (?), поэтому люди не могут жить так же примитивно, как животные, у поступков людей должна быть цель.
有些目的最终仍无法实现,但至少,他们曾经激励的支撑了我们的一段生活,这就值得感谢.
Некоторые цели всё равно нет возможности реализовать, но по меньшей мере, они стимулирующе поддерживают нашу жизнь, и уже за это им стоит быть благодарными (??)
现代人的无聊、厌世、缺少激情,其病根,大都在于目的的丧失.
Современному человеку скучно, он бежит от мира, ему не хватает адреналина, и корень болезни, в основном, заключён в утрате цели. (?)
说到底,我们还得有所追求才好.
В конечном счете, мы должны стремиться что-то делать. (?)