Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181692 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4200 : 20 Марта 2012 22:25:47 »
Дак 外贸经理 просто. Другое дело, что 经理 - это крайне расплывчато. Так может называться и директор, и манагер. Если нужно подчеркнуть руководящий статус, тогда что-нибудь вроде 外贸(部)主管

Спасибо за оперативный ответ! Просто  外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться?  :)
Вообще, главное чтобы перевод был чисто китайским, часто употребляемым... ну и слово  经理 действительно ооочень расплывчато, спасибо за рекомендацию!
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4201 : 20 Марта 2012 22:27:50 »
Спасибо за оперативный ответ! Просто  外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться?  :)

Не стоит. То, что у нас называется ВЭД, в Китае называется 外贸. Просто у нас термин " международная (внешняя) торговля", доставшийся в наследство от СССР, ассоциируется с глобальными торговыми процессами на уровне государств. На самом-то деле внешнеэкономическая деятельность - это и есть международная торговля, что же еще?

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4202 : 20 Марта 2012 22:56:23 »
Не стоит. То, что у нас называется ВЭД, в Китае называется 外贸. Просто у нас термин " международная (внешняя) торговля", доставшийся в наследство от СССР, ассоциируется с глобальными торговыми процессами на уровне государств. На самом-то деле внешнеэкономическая деятельность - это и есть международная торговля, что же еще?

И правда,все очень логично )) спасибо вам и полушарию, а то бы так и ломала голову с переводом  :)
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4203 : 20 Марта 2012 23:21:27 »
Спасибо за оперативный ответ! Просто  外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться?  :)
Вообще, главное чтобы перевод был чисто китайским, часто употребляемым... ну и слово  经理 действительно ооочень расплывчато, спасибо за рекомендацию!

для солидности можно ещё так 国际贸易主管 или так 国际商务主管
нежен ад

Оффлайн onnuli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4204 : 21 Марта 2012 18:33:01 »
Помогите с переводом.
[spoiler]






[/spoiler]

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4205 : 21 Марта 2012 18:48:21 »
Помогите с переводом.
[spoiler]






[/spoiler]
Первое: "с наступлением холодов..." (из "Луньюй" Конфуция: "Учитель сказал: "Лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними" “子曰:歲寒,然後知鬆柏之後凋也”)

Второе:
志操 zhìcāo целеустремлённость и нравственная чистота; принципиальность

Оффлайн Li An Ning

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4206 : 21 Марта 2012 19:28:05 »

粗平布:COARSE SHEETING (грубая ткань или бязь)

Ниже перевод тканей с китайский на английский:
中平布:PLAIN CLOTH
细平布:FINE PLAIN
粘纤平布:VISCOSE PLAIN CLOTH
富纤平布:POLYNOSIC PLAIN CLOTH
粘/棉平布:VISCOSE/COTTON PLAIN CLOTH

Большое Спасибо!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4207 : 21 Марта 2012 19:38:24 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующего перевода: Цимухэ (или Цзимухэ) - Сплавная река.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4208 : 21 Марта 2012 19:44:05 »
Помогите с переводом.


Вот текст:
首.頷聯
松竹?  烟月?
風流
歲寒然後
志操
攀緣
太平聖代
頸聯

Во второй строке 2 иероглифа не китайские, а ??

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4209 : 21 Марта 2012 20:42:02 »
Вот текст:
... ...
松竹?  烟月?
... ...
Во второй строке 2 иероглифа не китайские, а ??

хангыль
松竹  烟月
нежен ад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4210 : 21 Марта 2012 22:45:59 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующего перевода: Цимухэ (или Цзимухэ) - Сплавная река.

Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?

Оффлайн onnuli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4211 : 21 Марта 2012 23:04:34 »
2Parker спасибо
2anima*** спасибо
хангыль
松竹  烟月
ну да, хангыль. перевожу литературу на корейском, а там целая куча иероглифов, а я китайский знаю только поверхностно. (

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4212 : 22 Марта 2012 05:19:14 »
Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?

Хоть я этот топоним не считаю китайским

Цитировать
Цимухэ – река в Приморском крае, впадающая в Уссурийский залив с восточной стороны. Китайская историческая география XVIII в. называла ее Силахэ, Цилухэ (33, 5-6; 36). На русских картах 50-х годов прошлого столетия она именовалась Сира-бира (18).

С 60-х годов XIX в. река стала именоваться Чимго, Чиму (31; 32). Затем гидроним трансформировался в Цимухэ (22; 23). Гидронимы Сира-бира, Сила-хэ аборигенного происхождения, этимология их неясна.

Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади (2, 57-58). В действительности же китайцы лишь переосмыслили старое название Цилухэ: вместо звука «л» внесли звук «м». Остальное осталось по-прежнему.

Но в контексте вопроса, мне больше напоминает старое китайское "мыть рис" - цзы-ми - 渍米

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4213 : 22 Марта 2012 08:23:37 »
Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?

А вот это вариант подходит про смыслу 寄木河 ?

Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади

Надо понимать, что этот вариант записывается следующими иероглифами 骑马河.


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4214 : 23 Марта 2012 09:52:44 »
Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?
нет, "подходящая для сплава дерева река" нельзя сократить до "подходящая дерево река"

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4215 : 23 Марта 2012 09:54:48 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4216 : 23 Марта 2012 09:56:21 »
нет, "подходящая для сплава дерева река" нельзя сократить до "подходящая дерево река"

expat, а этот вариант 寄木河 подходит по смыслу к значению "сплавная река"?

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4217 : 23 Марта 2012 10:23:49 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?

думаю или ми-рис (рисовая долина)
или то ми, что входит в Сидими, Адими и т.д. так как похоже на корейское поселение
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4218 : 23 Марта 2012 10:43:22 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то  нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4219 : 23 Марта 2012 11:23:31 »
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то  нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)

вот эти 2 ми я и имел в виду-так как они на приморских картах присутствуют постоянно
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4220 : 23 Марта 2012 13:25:11 »
думаю или ми-рис (рисовая долина)
или то ми, что входит в Сидими, Адими и т.д. так как похоже на корейское поселение

В китайской топонимике "ми" - это 㠧

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4221 : 24 Марта 2012 13:24:59 »
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то  нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)

Спасибо, Ван Злата! Использую этот вариант 雾迷大沟

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4222 : 24 Марта 2012 13:47:21 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?

Как вариант не плохо выглядит вариант из сочетания:
雾 - у - туман, мгла, пелена, неясный
迷道 - мидао - потерять дорогу, заблудиться

Но проблема в том, что характеристика этого топонима определяется:

Цитировать
Со стороны моря во время дождей и туманов часто не видно ни долины, ни реки.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4223 : 24 Марта 2012 14:14:21 »
雾迷大沟 - туман прячет долину.

И как это получается из сочетания 迷 и 大 не понятно...
В то же время 大沟 - major groove (см http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%A7%E6%B2%9F ), что само по себе далеко от исходного значения

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4224 : 24 Марта 2012 14:53:31 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Се бу ча эр - Косогор, где нужно ногу ставить вкось".