Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1184581 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3400 : 17 Ноября 2011 14:49:07 »
Понятно, спасибо.
История вопроса такова, что мы обедали в одном ресторане регулярно, и как-то спросили длинно, с объяснениями у знакомой официантки, как нам в любом месте спрашивать об этом. Пришли к такой фразе.
Проверяли в разных местах. Использование коротких фраз типа 打包 осложняется тем, что мы-лаоваи, и сказав отрывистую фразу, не успеваешь проникнуть в мозг аборигена. Как правило, видя иностранца, китаец не сразу осознает, что к нему обращаются на китайском. Поэтому я старался по мере сил использовать более длинные конструкции, лучше подслушанные или заимствованные у местных. Не всегда хватало сил на то, чтобы они были грамматически-правильные. Место - Шеньян.

Относительно именно конструкции "请你给我...", то она мне хорошо известна, но почему-то я ее никогда не слышал. Когда сам говоришь, да, понимают, но я в китайской речи не слышу. Невежливые?? :-)

В разговорной речи обычно употребляется 来 - "давай сюда". 来盒子~~ 。

请盒子包饭 - это "пригласить коробку паковать еду", китаянка не могла вам такого сказать, здесь какое-то недоразумение.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3401 : 17 Ноября 2011 15:11:13 »
просто  打包 и всё.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3402 : 17 Ноября 2011 15:12:59 »
В том же Шеньяне находили общий язык со всем общепитом фразой (请)打包一下

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3403 : 17 Ноября 2011 15:13:00 »
В разговорной речи обычно употребляется 来 - "давай сюда". 来盒子~~ 。

请盒子包饭 - это "пригласить коробку паковать еду", китаянка не могла вам такого сказать, здесь какое-то недоразумение.
请拿盒子来打包
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3404 : 17 Ноября 2011 21:38:41 »
просто  打包 и всё.
Верно, и мудрить ничего не надо.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн sitamama

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3405 : 17 Ноября 2011 22:10:03 »
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевезти иероглиф, я не знаю на каком он языке ???, но он мне внешне нравиться, и я его хочу на стенку повесить, а вдруг, там что-нибудь не хорошее написано :) Заранее благодарю!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3406 : 17 Ноября 2011 22:25:46 »
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевезти иероглиф, я не знаю на каком он языке ???, но он мне внешне нравиться, и я его хочу на стенку повесить, а вдруг, там что-нибудь не хорошее написано :) Заранее благодарю!

символ, в Китае назывемый 双喜 [shuāngxǐ]
ассоциируется главным образом со свадьбой, а также с популярной маркой китайских сигарет
http://www.zhonga.ru/cn/tjyvj
http://en.wikipedia.org/wiki/囍
« Последнее редактирование: 18 Ноября 2011 00:08:33 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн sitamama

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3407 : 17 Ноября 2011 23:49:47 »
спасибо большое!

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3408 : 22 Ноября 2011 13:28:14 »
подскажите, как можно перевести фразу: 南航A380飞翔从些大不同?
झाँसी की रानी

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3409 : 22 Ноября 2011 14:53:18 »
(Аэробус) A380 компании China Southern Airlines (сильно) отличается от других
I'm hungry

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3410 : 22 Ноября 2011 15:26:58 »
(Аэробус) A380 компании China Southern Airlines (сильно) отличается от других

т.е. 大不同 - все-таки "сильно отличается", а не "не согласован"? к 大同 не имеет отношения?
а 飞翔 тогда как перевести?
झाँसी की रानी

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3411 : 22 Ноября 2011 19:21:41 »
подскажите, как можно перевести фразу: 南航A380飞翔从些大不同?
南航A380,飞翔从大不同
дословно: "[Летайте] на А380 "Южными авиалиниями", отныне полеты будут другими"
по смыслу: ""Южные авиалинии", теперь на А380! Почувствуйте разницу!"

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3412 : 22 Ноября 2011 19:43:00 »
Друзья, если кто знает, как будет глагол "давать" по-китайски, очень буду благодарен за помощь. Именно тот "давать", который употребляется в самом что ни на есть вульгарном смысле. Пару раз сталкивался с 给, но настороженность в части правильности применения в данном случае этого глагола присутствует.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3413 : 22 Ноября 2011 23:54:01 »
как сказать по китайски money gramm?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3414 : 23 Ноября 2011 00:04:59 »
как сказать по китайски money gramm?
если money gramm = MoneyGram, то 速汇金
http://baike.baidu.com/view/1523006.htm
нежен ад

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3415 : 23 Ноября 2011 17:22:19 »
сенкс

Оффлайн hisshyou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3416 : 26 Ноября 2011 05:42:39 »
доброго времени суток.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
Лень - это подсознательная мудрость.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3417 : 26 Ноября 2011 07:05:15 »
доброго времени суток.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
надпись японская
利住吉大明神御宝前
клинок (利 ) Sumiyoshi Daimyōjin (住吉大明神) бла-бла-бла (御宝前), как-то так :-\
спросите ещё раз в японском разделе для более точного перевода
могу ещё сказать, что клинок с  подобной надписью хранится в синтоистком храме Sumiyoshi taisha под Осакой
http://www.daitouryu.com/japanese/column/top/tanomotoshirou/col_tanomotoshirou17.html

« Последнее редактирование: 26 Ноября 2011 07:26:35 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3418 : 26 Ноября 2011 07:22:52 »
доброго времени суток.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
японский и раньше не знал, а теперь совсем забыл  :) пмсм написано что-то типа 住吉大明神御宝前. Вроде Sumiyoshi (住吉) это район Осаки, а что там дальше про ясных божеств и императоров - ума не приложу. Наверно, действительно лучше в японском разделе спрашивать.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн hisshyou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3419 : 26 Ноября 2011 14:20:13 »
спасибо огромное за помощь :)
буду ждать помощи от японистов...
Лень - это подсознательная мудрость.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3420 : 26 Ноября 2011 20:29:19 »
А подскажите пожалуйста, как можно трактовать название популярного видеохостинга 优酷? Такого слова нет, а по значению иероглифов получается что-то вроде "крутой и клёвый"  ::) Как лучше его перевести? Нужна какая-то ассоциация, а то никак запомнить не могу...
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3421 : 26 Ноября 2011 20:56:43 »
А подскажите пожалуйста, как можно трактовать название популярного видеохостинга 优酷? Такого слова нет, а по значению иероглифов получается что-то вроде "крутой и клёвый"  ::) Как лучше его перевести? Нужна какая-то ассоциация, а то никак запомнить не могу...
优酷 (You Ku) это китайский ответ на YouTube
нежен ад

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3422 : 27 Ноября 2011 12:16:23 »
так и запоминайте, для местных тут всё классное и клёвое  :D

Оффлайн tulpan4ik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3423 : 01 Декабря 2011 21:04:50 »
Помогите, плз, сделать окончательную формулировку для:

洗涤槽洗面器

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3424 : 02 Декабря 2011 04:30:25 »
洗涤槽洗面器
раковина умывальника?
今天工作不努力,明天努力找工作!