Apelsin
Да-да, все верно! Еще хотелось бы отметить, что 不要麻烦 ближе по смыслу к do me a favor, когда предполагается просьба и помощь в ее разрешении, т.е. "облегченный" и более гибкий что-ли вариант 打扰. К примеру: 我有件事要麻烦你一下.
Tarkus
Значение 打扰 и 麻烦 практически одинаковое. Но есть некоторые нюансы:
- 麻烦 в основном употребляется в качестве сущ. (м.б. и глаголом), когда необходима чья-либо помощь в каком-либо деле
打扰 - в качестве глагола в контексте повседневных дел ( отдых, работа, еда), после 打扰 обязательно используется сущ. или местоимение. Характерно для устной речи и для выражения извинения перед кем-либо (他正在睡觉,别打扰他);
- 打扰 употребляется, когда действие происходило более короткий промежуток времени;
- 打扰 употребляется, когда действие имело быть в прошлом, 麻烦 - в настоящем или будущем.