Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1186145 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2875 : 16 Июля 2011 00:57:21 »
     Есть такой иероглиф (см. картинку):
          huàn
          code 20114
     О значении можно только гадать.
     Может, кто-нибудь знает перевод?
это 予
1. я.
2. дать,  отдать.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2876 : 16 Июля 2011 01:45:40 »
это 予
1. я.
2. дать,  отдать.

Щиро дякую!!!

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Термины родства в китайском языке
« Ответ #2877 : 17 Июля 2011 21:16:16 »
Толковый словарь терминов родства (на китайском языке).
亲属称呼辞典
http://www.twirpx.com/file/436935/

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2878 : 19 Июля 2011 09:55:25 »
В словарях нашел только такое, может поможет кому-нибудь?
bus bar 匯流條 (汇流条) шина
huìliútiáo
长方形的 [rectangular]
на самом деле 流條 流条 сейчас используется очень редко, чаще всего шина это 母线


четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
沿正方形四边布置的矩形母线 полый пакет никак не переводится, это русский сленг  :D
шина коробчатого сечения
矩形截面母线
шина прямоугольного сечения
 то же самое 矩形母线 или 矩形母线
прокладка кабеля в блоке
管道敷设电缆

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2879 : 19 Июля 2011 19:02:55 »
     Еще вопрос об иероглифах, как в загадке «найдите разницу».
     Есть два иероглифа (см. картинку).
     Первый дан в БКРС № 10947, в шанхайском словаре и многих других.
     Второй есть в WenLin, Zdic, Unihan data.
     У иероглифов один вид, но разные коды, начальные значения, произношения, ключи:
        胶   㬵
   jiāo          xiáo
code   80f6       3b35
       клей              большая берцовая кость
ключ № 130 肉ròu   № 74 月       
     Я предполагал, что в первом иероглифе левый элемент мог бы иметь вид ròu code  2EBC, но в словарях этого не подтверждается.
     Можно было бы не заморачиваться, но любопытно, может быть, у кого-нибудь есть ответ, в чем разница?

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2880 : 20 Июля 2011 08:34:51 »
     Первый дан в БКРС № 10947, в шанхайском словаре и многих других.
     Второй есть в WenLin, Zdic, Unihan data.
Странно, что вы мучаетесь, возьмите какой- нибудь фундаментальный, академический словарь с объяснением этимологии, Ханьюй Да цзыдянь лучше всего.
Там будут ответы на все ваши вопросы.
У меня просто под рукой нет, а по сети лень лазить.
А по вэньлиням, здикам и униханям гадать можно до бесконечности, там какие угодно искажения могут быть.

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2881 : 20 Июля 2011 11:00:44 »
:)Привет всем полушарцам!
кто разбирается в строительной тематике? помогите перевести плз, очень нужно)))

梅花状 в шахматном порядке ?

浇板 плита, отлитая на месте

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2882 : 20 Июля 2011 11:37:02 »
Странно, что вы мучаетесь

Согласен, Вы правы.
Главная проблема, как выжить, и вечный гамлетовский вопрос - чи бути чи не бути, а остальное все ерунда.
Больше сюда не пишу.

Оффлайн morozko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2883 : 20 Июля 2011 14:20:36 »
     Можно было бы не заморачиваться, но любопытно, может быть, у кого-нибудь есть ответ, в чем разница?
Начните с того, что первый - это упрощённый 膠.
И таки да, они имеют разное начертание на Тайване и в Гонконге.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2884 : 20 Июля 2011 15:04:50 »
胶 (膠) читается и как xiáo так и  jiāo
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2885 : 20 Июля 2011 23:53:28 »
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, что значит  我还是不要说好了

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2886 : 21 Июля 2011 07:18:57 »
я лучше промолчу

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2887 : 21 Июля 2011 11:10:02 »
я лучше промолчу
Учитывая эмоциональную экспрессию, которая очень явно наблюдается в данной фразе, то:
"Я уж лучше промолчу"
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2888 : 21 Июля 2011 15:40:34 »
Apelsin и Kings, большое спасибо!

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Термины родства в китайском языке
« Ответ #2889 : 22 Июля 2011 10:43:24 »
Толковый словарь терминов родства (на китайском языке).
亲属称呼辞典
http://www.twirpx.com/file/436935/
Ваш сайт просто находка, клад!
Большое спасибо!
+ Вам в карму :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2890 : 22 Июля 2011 12:26:52 »
я все же не хочу договариваться
阿佩敬上

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2891 : 22 Июля 2011 15:40:39 »
плиз подскажите как по китайски отопительный котёл?  :-[
走过路过不要错过

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2892 : 22 Июля 2011 16:25:55 »
плиз подскажите как по китайски отопительный котёл?  :-[
предположу, что 供暖锅炉 или 取暖锅炉 или 采暖锅炉  :)
посмотрите по картинкам, какой Вам подходит ;)
« Последнее редактирование: 22 Июля 2011 16:36:24 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2893 : 22 Июля 2011 16:35:37 »
Спасибо!   :)
走过路过不要错过

Оффлайн Жизель

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 265
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2894 : 23 Июля 2011 16:44:31 »
 Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор  "
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается  落基山脉的儿子.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2011 16:55:40 от Жизель »

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2895 : 24 Июля 2011 04:47:25 »
Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор  "
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается  落基山脉的儿子.
Если вы имеете в виду Скалистые горы в США, то вроде бы всё верно.

Оффлайн Жизель

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 265
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2896 : 24 Июля 2011 12:54:30 »
Понятно.  Спасибо.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2897 : 24 Июля 2011 14:19:54 »
Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор  "
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается  落基山脉的儿子.
落基山之子

Оффлайн Жизель

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 265
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2898 : 24 Июля 2011 14:58:13 »
expat, спасибо.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2011 15:08:24 от Жизель »

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2899 : 24 Июля 2011 23:51:32 »
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)