Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1186538 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2800 : 16 Июня 2011 17:36:45 »
может быть что-то типа мой путь, что путь горы. может быть, усеченное из вэньяня, где глагол не обязателен, но тогда надо было я поменять. 吾道山道也. в общем, ясно, что писал кто-то не тот...
阿佩敬上

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2801 : 16 Июня 2011 17:52:31 »
может быть, усеченное из вэньяня,
не стоит искать вэньяня там, где все объясняется глупостью... ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2802 : 17 Июня 2011 01:34:31 »
     Может быть, кто-нибудь даст небольшое разъяснение относительно применения знаков  己已巳 в качестве компонентов?
     При редактировании результатов работы распознавалки у меня возникали сомнения, какой компонент должен быть в иероглифе (особенно когда на бумаге трудно было определенно решить). В WenLin дано предупреждение: не путайте эти знаки! Или можно не обращать на это внимания?
     Два примера:
     1. В бумажном БКРС дан иероглиф № 12168 (код 21D46), в словаре для Лингво дан для него иероглиф (код 21D3E) (см. картинку)
        qǐ
   лысая гора
     2. В бумажном БКРС дан иероглиф № 12172 (код 29D57), в словаре для Лингво дан для него иероглиф 魢 (код 9b62) (см. картинку)
   sì
   рыба пятнистая гирелла (Girella punctata)

     Неужели китайцы так тщательно различают малейшие изменения в начертании?
« Последнее редактирование: 17 Июня 2011 02:48:51 от anima*** »

Оффлайн intodeep41

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2803 : 17 Июня 2011 01:58:47 »
;D ;D ;D
таки нэ, нэ моглоэ
Странноватая фраза «путь на мою гору Пэнлай»будет выглядеть совсем по-другому.Есть  :D
Писал человек, не знающий китайского. Поэтому очень трудно судить, что же он хотел сказать. ;D Но на деле у него получилось именно то, о чем говорит Экспат- "я говорю, гора говорит" ;D ;D ;D ;D
А как будет выглядить фраза "Мой путь на гору Пэнлай" ?

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2804 : 17 Июня 2011 13:09:06 »
   
     Неужели китайцы так тщательно различают малейшие изменения в начертании?
это не изменения в начертании а разные ключи. см их по нормальным иероглифическим словарям. таких "похожих" ключей в китаеском есть ещe куча 八儿几 曰日 人入 子孑孓 и т.п. просто учить надо...  8-)
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2805 : 17 Июня 2011 13:12:39 »
А как будет выглядить фраза "Мой путь на гору Пэнлай" ?
Водэ Пэнлай山之路  :D
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2806 : 17 Июня 2011 13:13:51 »
не стоит искать вэньяня там, где все объясняется глупостью... ;D
да, а если еще на татушку глянуть - оч старались (сегодня тока увидел)  ;D
阿佩敬上

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2807 : 17 Июня 2011 16:17:54 »
это не изменения в начертании а разные ключи. см их по нормальным иероглифическим словарям. таких "похожих" ключей в китаеском есть ещe куча 八儿几 曰日 人入 子孑孓 и т.п. просто учить надо...  8-)

Вопрос был конкретно относительно приведенных иероглифов, похоже, для них никакой разницы нет, какой компонент. Или ошанинцы тоже не читали теорию, но у них в бумажном словаре иероглифы расставлены в строгом порядке, а по электронному словарю я сомневаюсь, как расставлять иероглифы в своем словаре, то ли по номерам, то ли по углам.
Вот еще 2 примера:
1. № 12164 (fēi супруга, жена)
В бумажном словаре БКРС с компонентами 女 и 已 (нет юникода),
то же (fēi супруга, жена) № 12154 妃,
то же (fēi супруга, жена) в словаре для Лингво код 216b1 (см. картинку) (в бумажном словаре нет, и ни в одном известном мне другом словаре нет такого перевода).

2. № 12167 (qǐ нефритовая подвеска)
В бумажном словаре БКРС с компонентами 王 и 巳 (нет юникода),
то же (qǐ нефритовая подвеска) в словаре для Лингво 妃 разное написание в зависимости от шрифта (см. картинку).

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2808 : 17 Июня 2011 17:39:34 »
Вопрос был конкретно относительно приведенных иероглифов, похоже, для них никакой разницы нет, какой компонент.

Простите, что вмешиваюсь, но не бывает такого, что "нет никакой разницы." Понятно, что у иероглифов может быть много вариантов начертаний, в том числе и не нормативных, но для этого есть специальные словари — БКРС или Лингво к ним не относятся. 

У меня сейчас нет при себе бумажного  БКРС. Возможно речь идёт об опечатках или просто ошибках.

жена императора — 妃 и никак иначе. Опять же — возможно всякое местно баловство, но это совершенно особая опера.

Правильное написание "лысой горы" именно 屺. На самом деле, в современных условиях юникод достаточно помогает.

Не стоит с этим заморачиваться. Существует норма — ей и надо следовать.
« Последнее редактирование: 17 Июня 2011 17:47:42 от Chu »

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2809 : 17 Июня 2011 17:50:31 »
есть специальные словари — БКРС или Лингво к ним не относятся. 

 Существует норма — ей и надо следовать.
уловили мою мысль...  :)
阿佩敬上

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2810 : 17 Июня 2011 18:33:15 »

Правильное написание "лысой горы" именно 屺. На самом деле, в современных условиях юникод достаточно помогает.

Не стоит с этим заморачиваться. Существует норма — ей и надо следовать.

Я посмотрел лысую гору в Zdic (для меня это авторитет):
№ 12168 (код 21D46), (код 21D3E) и № 12149 屺.
Вот уже полный комплект с тремя компонентами 巳已己.
Для первого нет перевода, для второго — лысая гора, для третьего (屺) — заросшая гора, вариант — лысая гора.
Вообще-то это чересчур сложно, лезть по каждому поводу в нормативный документ, а для чего тогда словари? Я всегда в общем-то доверял бумажному БКРС, оказывается, как же я ошибался.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2811 : 17 Июня 2011 18:37:02 »
словарь словарю рознь
阿佩敬上

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2812 : 17 Июня 2011 19:02:56 »
Вообще-то это чересчур сложно, лезть по каждому поводу в нормативный документ, а для чего тогда словари? Я всегда в общем-то доверял бумажному БКРС, оказывается, как же я ошибался.

Как правильно сказал apei — словарь словарю рознь. БКРС словарь хороший, и, скажем, на аглицком, даже при том, что современное англоязычное китаеведение раз в 100 лучше и богаче российского, ничего подобного до сих пор создано не было.

Тем не менее, к БКРС надо относиться очень осторожно — авторы попытались сделать его настолько большим, чтобы он включил в себя всё. А это невозможно.

Поэтому, как только дело доходит до более или менее специализированных вопросов, то там появляется куча ошибок, иногда даже очень нелепых.

Вопрос вариантов написания одного и того же иероглифа — это вопрос специализированный и достаточно сложный. Для этого есть специальные словари.

Тем не менее, это не означает отсутствия нормы — просто существовали местные традиции, ошибки, ново-придуманные иероглифы, табу и т.д.и т.п.

Но проблема может возникнуть  при чтении древних текстов — я не вижу, где здесь проблема для современного языка. Если вдруг возникают вопросы, просто проверяйте по китайско-китайским словарям.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2813 : 17 Июня 2011 20:26:46 »
Очень признателен за разъяснения!

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2814 : 17 Июня 2011 23:06:23 »
Я пользуюсь 现代汉语词典 1999 г. там лысая гора и нефрит все без палочки, как в 自己的己
Натолкнуло на мысль.
Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации. Ощущение они уже лет 30 мышей не ловят. Пока не научился пользоваться китайским словарем, все время ошибки встречал, но чаще были ошибки в значении, а не в написании. Было ощущение что до меня китайский никто не учил. Ни современных слов ни понятий. И в интернете пустота, только на английском более менее материал хороший попадался. За zhonga надо огромное спасибо ребятам сказать.
不耻下问

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2815 : 17 Июня 2011 23:41:38 »
Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации. Ощущение они уже лет 30 мышей не ловят .

Ну, Вы же понимаете, что китаеведы с какого-то момента пошли все дружно "торговать носками" на рынках.

На сегодняшний день положение научного китаеведения выглядит близким к безнадёжному — как это ни печально признать, но Россия превратилась в деревню, которая не интересна даже самой себе.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2816 : 18 Июня 2011 09:28:34 »
оно не совсем так. просто узок их круг и мало кто из пользователей бкрс о нем знает. а уж чья то вина....   ;)
阿佩敬上

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2817 : 18 Июня 2011 12:24:06 »
оно не совсем так. просто узок их круг и мало кто из пользователей бкрс о нем знает. а уж чья то вина....   ;)

Для данной темы это оффтоп, но тем не менее — состояние науки определяется не наличием поголовья знающих людей, а публикациями. Публикаций до не приличного мало, а те что есть низкого качества и не особо интересны. Исключения есть, но их или совсем мало, или они касаются людей старшего поколения.

Ситуация выглядит прискорбно.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2818 : 18 Июня 2011 12:41:30 »
оффтоп изначально. да, мало. много низкого качества от того, что народу надо на филькины диссеры набрать. снижение общего уровня по палате есть, также и среди студентов. у меня больше полгруппы ЗАЧЕТ сдать не могли с первого раза и это на последнем курсе ведущего вуза (набор, правда, тож соответствующий стал)...
阿佩敬上

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2819 : 18 Июня 2011 15:39:22 »
Может быть, кто-нибудь даст небольшое разъяснение относительно применения знаков ... в качестве компонентов?
В том-то и беда, что единого правила здесь не существует и компетентно ответить на вопрос о том, являются ли "похожие"  начертания иероглифа просто вариантами одного и того же или, напротив, имеют смыслоразличительное значение, Вам смогут, пожалуй, только специалисты по ре-унификации из Wenlin Institute. 

Касательно БКРС и Lingvo - в печатном БКРС коды Unicode, как известно, не прописаны, а коды в Lingvo представляет собой результат любительской оцифровки БКРС в 1999-2004 гг.  Имевшийся на тот момент инструментарий не позволял адекватно решать сложные моменты отождествления иероглифических вариаций и, посему, Lingvo никоим образом не может быть авторитетным источником по Вашему вопросу.

Понятно, что неплохо было бы перешерстить оцифровку БКРС при помощи свежевышедшего Wenlin 4.0, но я сейчас занят оцифровкой словарей Палладия и Иннокентия, а существующий вариант Lingvo по непритязательности пользователей особой таки критики не вызывает... :)

Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации.
Бесполезно - точку невозврата оно уже гарантированно прошло (по лексикографии и созданию словарей - ещё в советское время). Ну ещё с пяток лет позанимаются традиционным самогипнозом в стиле "Мы то ещё ого-го - переведём вам китайских классиков/издадим словарей!", а дальше - барсик и ласты. 

IMHO скорее стоит ждать не реформации, а возрождения, и от тех, кого сейчас называют "синологами новой волны"...
據梧

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2820 : 20 Июня 2011 05:08:55 »
Добрый день всем!
У меня есть ребус для гуру.
С одного китайского форума скачал немного музычки. Архив - под паролем.
По поводу пароля там написано буквально следующее:
解壓縮密碼:sugizo1117分享※SeeYa - Baby Brown(Single)※於伊莉_艾噹洛學院_維克斯_PLUS
"sugizo1117" и "sugizo1117分享" в качестве пароля не подошли, "SeeYa - Baby Brown(Single)" - это название самого архива, а вот последняя комбинация и предлагается вам в виде ребуса. Что бы это значило? (Онлайн-перевод выдал полный бред, потому и обращаюсь!)

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2821 : 20 Июня 2011 09:12:11 »
это тоже имена собстывенные, в т.ч. название института
阿佩敬上

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2822 : 22 Июня 2011 09:53:42 »
вот, 宜昌同方电脑有限公司 -
货物 或应税劳务名称

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2823 : 29 Июня 2011 15:59:09 »
Люди, подскажите, как можно перевести  直流屏与直流总线之间使用保险丝连接 ?
Во фразе все понятно за одним исключением- что такое 直流屏?
Никак не могу найти этот термин
Можно ли 直流屏 перевести как анод постоянного тока?

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2824 : 29 Июня 2011 19:57:24 »
直流屏, наверное защитный экран системы постоянного тока, я не особо разбираюсь в электронике, не знаю как по-русски будет
англ. DC screen