Может быть, кто-нибудь даст небольшое разъяснение относительно применения знаков ... в качестве компонентов?
В том-то и беда, что единого правила здесь не существует и компетентно ответить на вопрос о том, являются ли "похожие" начертания иероглифа просто вариантами одного и того же или, напротив, имеют смыслоразличительное значение, Вам смогут, пожалуй, только специалисты по ре-унификации из Wenlin Institute.
Касательно БКРС и Lingvo - в печатном БКРС коды Unicode, как известно, не прописаны, а коды в Lingvo представляет собой результат любительской оцифровки БКРС в 1999-2004 гг. Имевшийся на тот момент инструментарий не позволял адекватно решать сложные моменты отождествления иероглифических вариаций и, посему, Lingvo никоим образом не может быть авторитетным источником по Вашему вопросу.
Понятно, что неплохо было бы перешерстить оцифровку БКРС при помощи свежевышедшего Wenlin 4.0, но я сейчас занят оцифровкой словарей Палладия и Иннокентия, а существующий вариант Lingvo по непритязательности пользователей особой таки критики не вызывает...

Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации.
Бесполезно - точку невозврата оно уже гарантированно прошло (по лексикографии и созданию словарей - ещё в советское время). Ну ещё с пяток лет позанимаются традиционным самогипнозом в стиле "Мы то ещё ого-го - переведём вам китайских классиков/издадим словарей!", а дальше - барсик и ласты.
IMHO скорее стоит ждать не реформации, а возрождения, и от тех, кого сейчас называют "синологами новой волны"...