Возвращаясь к 我想坐火车有意思很多

Так говорить неправильно.
Как сказали обычные китайцы 听起来很别扭。
Как объяснил учитель, это не грамотно, не соответствует грамматике китайского языка.
有意思 это 谓语,
а после 谓语 нельзя ставить 程度副词 коим и является 很多。
Если кто и говорит так в устной речи, то это ошибочно.
Появление этого слова этого словосочетания в китайской литературе может быть объяснено сходством 得 и 很。
Самый приемлемый вариант это:
我觉得坐火车更有意思。
И более не совершенный вариант это:
我觉得坐火车有意思得多。