Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1187088 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2775 : 08 Июня 2011 14:24:34 »
 в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2776 : 08 Июня 2011 14:29:36 »
в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)
ну и найди мне вот такое предложение:
我想坐火车有意思很多
Если не затруднит :-*
不耻下问

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2777 : 08 Июня 2011 14:53:23 »
ну и найди мне вот такое предложение:
我想坐火车有意思很多
Если не затруднит :-*

и когда это мы с вами перешли на ты? :P
нету такого предложения в байду, что может означать, так говорить не принято!  :P

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2778 : 08 Июня 2011 15:01:21 »
нету такого предложения в байду, что может означать, так говорить не принято!  :P
А вот и можно так говорить! Поддержу Экспата 8-)
Только что подтвердил у китайцев.
Вполне разговорно, только они больше за 觉得 ратуют, т.е.: 我觉得坐火车有意思很多 - вполне тип-топ ;)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2779 : 08 Июня 2011 15:09:57 »
А вот и можно так говорить! Поддержу Экспата 8-)
Только что подтвердил у китайцев.
Вполне разговорно, только они больше за 觉得 ратуют, т.е.: 我觉得坐火车有意思很多 - вполне тип-топ ;)

ладно, поднимаю белый флаг! ::)

и все равно, сама так говорить не буду  - а то и так акцент, да еще если добавить базарный язык, не есть хорошо.



Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2780 : 08 Июня 2011 15:19:48 »
в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)
люди, которые так говорят, о байде не знают,
они толкают свои тележки с бананами и печёным бататом по пыльным улицам с утра до вечера
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(
нежен ад

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2781 : 08 Июня 2011 15:29:26 »
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(
从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2782 : 08 Июня 2011 15:37:17 »
люди, которые так говорят, о байде не знают,
они толкают свои тележки с бананами и печёным бататом по пыльным улицам с утра до вечера
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(

从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D

 :lol: :lol: :lol:


Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2783 : 08 Июня 2011 15:42:01 »
думаю, что такие люди также и не используют выражения типа 从另外一个角度看  :)

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2784 : 08 Июня 2011 17:37:15 »

и все равно, сама так говорить не буду  - а то и так акцент, да еще если добавить базарный язык, не есть хорошо.

Что ВЫ? Что Вы?  Разве Экспат может на базарном разговаривать?  (Экспат, это не в вашу сторону, не поймите меня неправильно)
不耻下问

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2785 : 08 Июня 2011 17:59:01 »
Что ВЫ? Что Вы?  Разве Экспат может на базарном разговаривать?  (Экспат, это не в вашу сторону, не поймите меня неправильно)

это уже другая ветка намечается - флирт на форуме  ::)  :-X

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2786 : 08 Июня 2011 18:52:16 »
У меня есть вопрос. Как переводится, а точнее как понять?
论语  子罕第九   二十七

子曰:“衣敝缊袍,与衣孤貉者位,而不耻者,其由也与!‘不忮不求,何用不臧?’ ” 子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”

Может кто уже сталкивался? Помогите чем можите.
不耻下问

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2787 : 08 Июня 2011 19:06:28 »
У меня есть вопрос. Как переводится, а точнее как понять?
论语  子罕第九   二十七

子曰:“衣敝缊袍,与衣孤貉者位,而不耻者,其由也与!‘不忮不求,何用不臧?’ ” 子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”

Может кто уже сталкивался? Помогите чем можите.

http://www.ebigear.com/news-501-63447.html

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2788 : 09 Июня 2011 20:17:18 »
Возвращаясь к 我想坐火车有意思很多 ;D

Так говорить неправильно.
Как сказали обычные китайцы 听起来很别扭。
Как объяснил учитель, это не грамотно, не соответствует грамматике китайского языка. 
有意思 это 谓语,
а после 谓语 нельзя ставить 程度副词 коим и является 很多。
Если кто и говорит так в устной речи, то это ошибочно.
Появление этого слова этого словосочетания в китайской литературе может быть объяснено сходством 得 и 很。

Самый приемлемый вариант это:
我觉得坐火车更有意思。
И более не совершенный вариант это:
我觉得坐火车有意思得多。
不耻下问

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2789 : 09 Июня 2011 21:34:49 »
Возвращаясь к 我想坐火车有意思很多 ;D

Так говорить неправильно.
Как сказали обычные китайцы 听起来很别扭。
Как объяснил учитель, это не грамотно, не соответствует грамматике китайского языка. 
有意思 это 谓语,
а после 谓语 нельзя ставить 程度副词 коим и является 很多。
Если кто и говорит так в устной речи, то это ошибочно.
Появление этого слова этого словосочетания в китайской литературе может быть объяснено сходством 得 и 很。

Самый приемлемый вариант это:
我觉得坐火车更有意思。
И более не совершенный вариант это:
我觉得坐火车有意思得多。

— Итак, когда наконец окажется, что я был прав, что вы предпочтете? Классическое: «Я же говорил», традиционное: «На-кося выкуси» или мой фирменный снисходительный взгляд? (Теория большого взрыва, Шелдон)

 ;D

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2790 : 11 Июня 2011 04:24:29 »
从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D
Браво. Поставил вам плюс, уважаемый. :lol:

Оффлайн intodeep41

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2791 : 12 Июня 2011 14:46:37 »
Здравствуйте...Помогите пожалуйста перевести эти символы. Буду благодарен.

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2792 : 12 Июня 2011 15:04:09 »
Здравствуйте...Помогите пожалуйста перевести эти символы. Буду благодарен.
我道山道

Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей.  ???
不耻下问

Оффлайн intodeep41

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2793 : 12 Июня 2011 15:14:32 »
我道山道

Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей.  ???
Спасибо большое!!

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2794 : 12 Июня 2011 15:20:43 »
Спасибо большое!!
Но я не уверен. Не стоит благодарить.
不耻下问

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2795 : 13 Июня 2011 03:16:06 »
我道山道

Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей.  ???
в таком случае, надпись - на ломаном китайском. чтобы было "Мой путь горная дорога", надо было вставить глагол в середине

может, "я говорю, гора говорит"  ;D

Оффлайн intodeep41

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2796 : 13 Июня 2011 14:37:01 »
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2797 : 13 Июня 2011 17:14:14 »
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)

我道山道
wǒ dàoshān dào

道山
dàoshān
гора Пэнлай
Може бути, це «путь на мою гору Пэнлай»?
Т.е. мой путь в лучший мир?
« Последнее редактирование: 13 Июня 2011 17:57:40 от anima*** »

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2798 : 16 Июня 2011 08:40:26 »
Форумчане, может кто-то сталкивался с понятием 主副跨厂房? Может, это какие-то свпомогательные помещения на заводе? ???
出尔反尔

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2799 : 16 Июня 2011 16:46:07 »
我道山道
wǒ dàoshān dào

道山
dàoshān
гора Пэнлай
Може бути, це «путь на мою гору Пэнлай»?
Т.е. мой путь в лучший мир?
;D ;D ;D
таки нэ, нэ моглоэ
Странноватая фраза «путь на мою гору Пэнлай»будет выглядеть совсем по-другому.
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)
Есть  :D
Писал человек, не знающий китайского. Поэтому очень трудно судить, что же он хотел сказать. ;D Но на деле у него получилось именно то, о чем говорит Экспат- "я говорю, гора говорит" ;D ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 16 Июня 2011 16:51:12 от China Red Devil »
不怕困难不怕死