Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1187150 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2575 : 14 Апреля 2011 17:48:11 »
Подскажите, пожалуйста, что такое 励磁分离法.
Почему-то не байдируется, а в словарях, доступных мне ничего внятного не нахожу.
Контекст: 脱开发电机外部电缆线,采用励磁分离法试验发电机,……


励磁  - возбуждение (э/м)
分离 - разделение, расщепление
поищите на русском про методы испытания генераторов, или спросите специалистов по электротехнике ::)

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2576 : 14 Апреля 2011 20:07:02 »
Цитировать
или спросите специалистов по электротехнике
Если бы можно было спросить специалистов по электротехнике, я бы не спрашивал тут.
Про отдельные слова - да, с китайским часто такое, что одно слово знакомое, второе понятное. А вместе - никак. В прямом смысле, двух слов связать не можешь >__<

Оффлайн Lama8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2577 : 14 Апреля 2011 20:08:48 »
тогда сначала надо изучить китайский язык,  китайскую литературу и историю, а потому можно узнать о чем редь. ;)

хмм... наверное, это мега-засекреченные истории китайского народного эпоса, да? простым русским знать лучше не надо, да?  O:) жаль. но подожду - может, кто-то всё-таки откликнется, т.к. действительно хочется узнать.

пс: а с китайской литературой немного знакома с детства, было пару книг с китайскими сказками, вот. перечитывала их) а знала бы что же у меня на этих подставочках - была бы знакома ещё больше.
пс: и вообще - отказывать человеку в знаниях - кажется, нехорошо. так считается, вот :)

в общем, жду - может кто-то согласится написать перевод  :)
« Последнее редактирование: 14 Апреля 2011 20:17:01 от Lama8 »

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2578 : 14 Апреля 2011 20:55:49 »
В ходе поверхностного гуглежа было устано сложилось мнение, что 励磁分离法 может означть магнитоскопию.
Специалистов по электротехнике найдено не было.
Против версии о магнитоскопии есть мнение, а не слишком ли это затратный метод для скромной ДЭС-ки?
Цзэммэ?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2579 : 14 Апреля 2011 21:20:45 »
хмм... наверное, это мега-засекреченные истории китайского народного эпоса, да? простым русским знать лучше не надо, да?  O:) жаль. но подожду - может, кто-то всё-таки откликнется, т.к. действительно хочется узнать.

пс: а с китайской литературой немного знакома с детства, было пару книг с китайскими сказками, вот. перечитывала их) а знала бы что же у меня на этих подставочках - была бы знакома ещё больше.
пс: и вообще - отказывать человеку в знаниях - кажется, нехорошо. так считается, вот :)

в общем, жду - может кто-то согласится написать перевод  :)
давай вместе ждать. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Киити Коган

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2580 : 15 Апреля 2011 00:55:00 »
вот

№ 2, поэтесса Чжо Вэньцзюнь. Может, кто-нибудь и переведет ;)

卓文君
浮生難比草頭塵,
常把千金視此身。
若使琴心挑得動,
不知匪石是何人。
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2011 06:24:54 от Киити Коган »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2581 : 15 Апреля 2011 15:03:24 »

№ 2, поэтесса Чжо Вэньцзюнь. Может, кто-нибудь и переведет ;)


Не-а. Старушка Чжо хотя и писала стихи, но не такие. Стихи о ней - хотя кто написал не совсем понятно (мне по крайней мере). Намёк на известную историю о том как бедный заика-поэт-музыкант  Сыма Сянжу сыграл на "гитаре" и тем самым соблазнил красавицу ( а заодно отхряпал солидный кусок её состояния).

Через какое-то время он был приглашен к двору Ханьского У-ди и стал гулять со всякими наложницами -  чем вызвал недовольство ревнивой Чжо, которая по этому поводу написала ему  "гневное" стихотворение.

В данном стихе как раз обыгрывается эта ситуация и жалобы Чжо на ветреность Сыма Сянжу.

Оффлайн yuriu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2582 : 15 Апреля 2011 18:26:06 »
помогите  пожалуйста перевести , ато я уже голову сломал  (((

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2583 : 15 Апреля 2011 20:11:28 »
помогите  пожалуйста перевести , ато я уже голову сломал  (((

吉気竜
jíqìlóng
счастливая жизненная энергия дракона
Возможно, это японский текст.

Оффлайн Киити Коган

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2584 : 15 Апреля 2011 20:43:07 »
吉気竜
jíqìlóng
счастливая жизненная энергия дракона
Возможно, это японский текст.
Возможно также, это "чистая энергия".

Оффлайн Lama8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2585 : 15 Апреля 2011 20:46:40 »
Не-а. Старушка Чжо хотя и писала стихи, но не такие. Стихи о ней - хотя кто написал не совсем понятно (мне по крайней мере). Намёк на известную историю о том как бедный заика-поэт-музыкант  Сыма Сянжу сыграл на "гитаре" и тем самым соблазнил красавицу ( а заодно отхряпал солидный кусок её состояния).

Через какое-то время он был приглашен к двору Ханьского У-ди и стал гулять со всякими наложницами -  чем вызвал недовольство ревнивой Чжо, которая по этому поводу написала ему  "гневное" стихотворение.

В данном стихе как раз обыгрывается эта ситуация и жалобы Чжо на ветреность Сыма Сянжу.

 :) спасибо, очень интересно!

Оффлайн Lama8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2586 : 15 Апреля 2011 20:53:09 »
давай вместе ждать. :)

значит, тоже интересно?  ;)

..а был брудершафт?  ::)

Оффлайн yuriu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2587 : 15 Апреля 2011 22:30:55 »
спасибо большое , вы мне очень помогли ,а то я уже думал что изведу себя ! ))))

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2588 : 16 Апреля 2011 04:38:26 »
吉気竜 Иероглифы 気 и 竜 японские.
Судя по порядку слов, вы тут "жизненная энергия дракона" пользовались гугл-переводчиком, он любит в китайских (насчет японского не знаю) словах порядок слов воспринимать как русский.
Насколько я знаю, в японском определение тоже перед определяемым.
Поэтому, тут по меньшей мере "дракон чистой ци" (ци это не совсем энергия).
Хотя у меня всего лишь адекватный дословный перевод. Как переводить правильно - я не знаю.

Кстати, а не может это быть именем собственным?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2589 : 16 Апреля 2011 13:27:32 »
吉気竜 Иероглифы 気 и 竜 японские.
Судя по порядку слов, вы тут "жизненная энергия дракона" пользовались гугл-переводчиком, он любит в китайских (насчет японского не знаю) словах порядок слов воспринимать как русский.
Насколько я знаю, в японском определение тоже перед определяемым.
Поэтому, тут по меньшей мере "дракон чистой ци" (ци это не совсем энергия).
...

Критика справедлива,  просто, не найдя в словарях общего слова, дал примерный смысл.
По-японски это, наверное, будет
いきたつ
iki tatsu ?
Наверное, какой-то японский символ, вроде тануки. :-X

Оффлайн margo5555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2590 : 17 Апреля 2011 02:07:33 »
Уважаемые форумчане :)Помогите пожалуйста перевести, и по возможности написать иероглифы
1.    2. 

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2591 : 17 Апреля 2011 05:11:34 »
Критика справедлива,  просто, не найдя в словарях общего слова, дал примерный смысл.
По-японски это, наверное, будет
いきたつ
iki tatsu ?
Наверное, какой-то японский символ, вроде тануки. :-X
Ёсики Рю:

Имена и названия в японском чаще всего читаются по куну (но не всегда). Дракон, насколько я понимаю, чаще читается по ону :)
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2011 05:44:34 от qleap »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2592 : 17 Апреля 2011 05:42:02 »
Уважаемые форумчане :)Помогите пожалуйста перевести, и по возможности написать иероглифы
1.    2. 
А что вы хотите перевести? Название? Это бессмысленно. Обе мази "преследуют ветер" (я так понимаю, термин из китайской трад. медицины).
По поводу первой картинки: на упаковке написано название 痛康灵 (Тункан Лин) 擦剂 (мазь для втираний - линимент). В интернете нашел описание с упаковки (http://zhidao.baidu.com/question/80560932.html):
Цитировать
厂家是:贵州省金沙县川页保健有限公司
问题补充:
药品全名:痛康灵(追风型). 黔卫健字(2006)  000226号
厂址:贵州金沙县城关镇玉屏工业开发区   邮编:551800
主要成分:麝香,野生眼镜蛇,乌蛇,蜈蚣,金环蛇,蜂蝗,蝎子,黑蜘蛛等.
适用范围:活血化淤,驱风怯毒,消肿止痛,对风湿类及风湿关节炎等有保健康复作用.
用法用量:外涂患处每天二至三次,本产品外用,禁止内服.
Кстати, по ссылке жалуются на то, что мазь как-то плохо пахнет и обжигает кожу. И номера в гос.реестре у этого "лекарства" нет, что подозрительно.

По поводу второй картинки: на упаковке написано 蛇毒追风油 (Шэду чжуй фэн ю) "мазь (линимент) змеиный яд, преследующее "ветер". Описание (http://zhidao.baidu.com/question/82345258.html)
Цитировать

蛇毒追风膏

主要成分:蛇毒、红花、三七、乳香、透骨草、鸡血藤
功能主治:适用于有风湿、类风湿性关节炎、颈椎病、腰椎病、肩周炎、腰腿疼痛、跌打损伤及感染风寒湿邪的陈年劳损、软组织损伤等亚健康人群。

批准文号:预卫健用字〔2004〕第N0062号

生产厂家:洛阳奥健生物工程有限公司


Оффлайн margo5555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2593 : 17 Апреля 2011 14:32:48 »
qleap Вы мой спаситель :-[, так все подробно, большое Вам спасибо, Вы мне очень помогли, так всё понятно :-*

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2594 : 18 Апреля 2011 19:07:36 »
Прошу помочь с домашней работой по китайскому для начинающих, ЕШКО, урок 27-28.


В этом задании нужно составить предложения с использованием выделенных конструкций:
1.   如果你有居留证的话可以呆在香港。
(Ты можешь остаться в Гонконге, только если у тебя есть карта пребывания)
2.   我的女朋友一点儿也不喜欢听美国音乐。
(моей девушке ничуть не нравится американская музыка)
3.   我的弟弟会骑自行车。
(Даже мой брат может ездить на велосипеде)
- мой виртуальный друг из Китая говорит, что здесь нужно употребить 都 вместо 也, но это противоречит тому что нужно употребить согласно заданию учебника...
4.   山村智先生是从日本来的。(Господин Ямамура Сатоси (Шанцунь Чжи)- из Японии).
5.   她怎么学英语都学不好。
(Как бы она ни учила английский - учит плохо)


А здесь нужно составить объявление о работе.
Тут используются конструкции, присущие письменному китайскому (书面中文):
招聘启事 (Объявление о работе)
东北联邦大学招聘 (Северо-восточный федеральный университет возьмет на работу):
汉语教书师人员三名,女,22-40岁,汉语专业毕业,良好的俄语口语及书面表达能力,有两,三年教书经验,从事翻译工作经验,有驾驶执照,会电脑操作。
(Трех человек на должность учителя китайского языка, женщин в возрасте 22-40 лет, имеющих специальность "Китайский язык", с хорошим знанием русского языка - устного и письменного, и с 2-3-хлетним опытом работы в качестве учителя, имеющих опыт работы переводчиков, имеющих водительские права, владеющих компьютером)
符合以上条件者均可在见报后三十日内将本人简历,应聘及专业证书复印件寄往雅库茨克市大萨哈国路88号。
(Каждый, кто соотвествует указанным выше условиям, может в течение 30 дней со дня публикации прислать свое резюме, предложения и копию диплома в г. Якутск, ул. Великая Саха, 88)

Буду признателен за любую помощь!
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2595 : 19 Апреля 2011 22:05:01 »
Прошу знатоков подсказать, как по-китайски будет "газонокосилка"
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2596 : 19 Апреля 2011 22:41:03 »
Прошу знатоков подсказать, как по-китайски будет "газонокосилка"
剪草机(jian cao ji) ,草坪机( cao ping ji)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2597 : 20 Апреля 2011 07:49:55 »
Как вариант - 割草机
Думаю, можно еще наковырять, но с имеющимися вариантами тебя уже поймут.

Оффлайн YaYa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2598 : 20 Апреля 2011 12:04:31 »
Помогите пожалуйста перевести : 扬鞭催乌!
и второе название стиха  как перевести : 《生査子》

Оффлайн Ol.Dee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2599 : 20 Апреля 2011 13:06:09 »
Скажите, как переводится 北京国奥心理医院 и 奥林匹克体育馆?