Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209827 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2050 : 27 Ноября 2010 21:06:56 »
Помогите перевести, пожалуйста:

* Факультет иностранных языков - 外语系?
* Институт зарубежной филологии и регионоведения
* Северо-Восточный Федеральный Университет
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2051 : 27 Ноября 2010 21:39:11 »
Помогите перевести, пожалуйста:

* Факультет иностранных языков - 外语系?
* Институт зарубежной филологии и регионоведения
* Северо-Восточный Федеральный Университет
* Факультет иностранных языков - 外语系
* Институт зарубежной филологии и регионоведения - Может так - 外语语言区域研究学院
* Северо-Восточный Федеральный Университет - 东北联邦大学
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2052 : 27 Ноября 2010 21:44:27 »
Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;
обратите внимание, что 换流器 - это скорее преобразователь именно тока, то есть инвертор, а преобразователь различных видов воздействия в электрические скорее 转换器.
И связку типа 的 между 电子输出 и 转换器, определяющую характеристику преобразователя ("с электронным выходом") я бы ЗДЕСЬ не использовал.
С интересом выслушаю замечания коллег, если таковые будут.
Я думаю нужно переставить все местами.
电子输出转换器的压力传感器 -"Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2053 : 27 Ноября 2010 22:10:34 »
Согласен
I'm hungry

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2054 : 27 Ноября 2010 23:41:57 »
* Институт зарубежной филологии и регионоведения - Может так - 外语语言区域研究学院
Вы имели в виду 外语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"
лучше 外国语言区域研究学院

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2055 : 28 Ноября 2010 15:34:53 »
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Камчатка商复幕墙工程设计说明", в основном смущает 幕墙, что еще за стена такая??? "Объяснительная записка технического проекта  забральной стенки коммерческого комплекса"?????
幕墙- это заполняющая каркас стена (не несущая нагрузки)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2056 : 28 Ноября 2010 22:54:47 »
Вы имели в виду 外语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"
лучше 外国语言区域研究学院
Так точно)
===++===
Помогите разобраться, перевожу прайс водосточной продукции.
Столкнулся со словом 檐槽卡接器 - перевел как картиридж для стоков (желобов). Правильно ли?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2057 : 29 Ноября 2010 12:03:47 »
Помогите, пожалуйста точно сформулировать данную фразу.
或自复运出境放行之日起3年内或经批准转为一般贸易进口放行之日起3年内。
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2058 : 29 Ноября 2010 18:05:22 »
в течение 3 лет с момента таможенного оформления реэкспорта товара или с момента таможенного оформления перевода товара (после получения соответствующего разрешения) в импортированный в рамках обычной торговли

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2059 : 29 Ноября 2010 18:25:47 »
Который раз спасибо Вам большое :-*
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2060 : 30 Ноября 2010 03:15:18 »
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.   
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2061 : 30 Ноября 2010 08:08:24 »
这到底是怎么了?
вроде перевода в вашей стилистике, вообщше можно и так сказать: 这他妈是什么东西?

Оффлайн TT345

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2062 : 30 Ноября 2010 10:12:03 »
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на свитке

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2063 : 30 Ноября 2010 10:30:47 »
家内平安  -  благополучие в семье, в доме

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2064 : 30 Ноября 2010 14:31:04 »
这到底是怎么了?
вроде перевода в вашей стилистике, вообщше можно и так сказать: 这他妈是什么东西?
他妈 - это уже уклон в мат
если имеется в виду просто разговорная стилистика, то можно так: 这个家伙是干嘛的?

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2065 : 30 Ноября 2010 15:07:15 »
Спасибо, кто ответил.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2066 : 30 Ноября 2010 15:22:08 »
这到底是怎么了?
не заметил этого варианта. не подходит, потому что значит "что же с ним/ней случилось?"

Оффлайн sanddigger

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2067 : 30 Ноября 2010 18:06:45 »
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.   
Должно подойти:
这是什么玩意儿?

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2068 : 30 Ноября 2010 19:15:47 »
这是什么玩意儿? - да да, самое оно, хотел позже написать, просто компьютера не оказалось под рукой

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2069 : 30 Ноября 2010 19:29:35 »
玩意儿
Да-да, слышал. Так же и про не очень понятное (предположительно и не очень серьезное) занятие,
только 玩意儿 —> 玩儿
I'm hungry

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2070 : 30 Ноября 2010 19:49:47 »
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.   
А можно сказать - 这是什么乱七八糟?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2071 : 30 Ноября 2010 20:58:34 »
Возник вопрос, как строятся предложения типа "Я хочу, чтобы ты..." как в английском "I want you to [do something]"

Например,
"я хочу, чтобы учил японский язык"
"я хочу, чтобы ты дал мне свой адрес"
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2072 : 30 Ноября 2010 21:07:49 »
Да вроде просто
我要你学习日语
или Вы имели в виду другую мысль?
I'm hungry

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2073 : 30 Ноября 2010 21:45:50 »
А можно сказать - 这是什么乱七八糟?
вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзя
а можно сказать еще так: 这是啥玩意儿?

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2074 : 30 Ноября 2010 22:06:23 »
вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзя
а можно сказать еще так: 这是啥玩意儿?
А носители языка меня отлично понимали)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/