Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209986 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1950 : 04 Ноября 2010 21:41:30 »
管理的制高点
хотите толкнуть пламенную речь ;D
Нет. :)
Это у меня теперь такой досуг: изучаю китайский газетно-публицистический стиль.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1951 : 04 Ноября 2010 22:00:02 »
Нет. :)
Это у меня теперь такой досуг: изучаю китайский газетно-публицистический стиль.
весьма похвально ;)
есть такая книжка вам в помощь:
最新报刊选读
"Хрестоматия публикаций в современной китайской прессе" (c комментариями на русском)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5539185/
в Китае можно найти в больших книжных магазинах
нежен ад

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1952 : 05 Ноября 2010 23:47:14 »
Объсните, пожалуйста, почему 叶公 переводится на русский Шэ-гун?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1953 : 06 Ноября 2010 00:24:35 »
Объсните, пожалуйста, почему 叶公 переводится на русский Шэ-гун?
叶--1, ye
         2, she
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1954 : 06 Ноября 2010 01:11:59 »
А у меня словарь выдаёт только 叶 [xié, yè]  ???

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1955 : 06 Ноября 2010 01:24:38 »
В БКРС
叶公好龙
shègōng
Шэ-гун любит драконов (обр. в знач.: любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал)
В словаре "成語辭典"
yè gōng hào lóng

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1956 : 06 Ноября 2010 01:37:43 »
А у меня словарь выдаёт только 叶 [xié, yè]  ???
http://hanyu.iciba.com/wiki/466489.shtml#1
нежен ад

Оффлайн Lerka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 148
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1957 : 06 Ноября 2010 14:12:59 »
Помогите пожалуйста! ето относится к автомобильным запчастям. правда мне надо с английского на китайский и русский.
kunockle-steering front/rear
tank surge
fly wheel gear assy
liner-fender
不管三七二十一

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1958 : 06 Ноября 2010 14:36:25 »
Помогите перевести на китайский:
Агидол
Ионол
пыталась найти в баду, выдает только на англ, например как тут: 
http://b2b.chem365.net/Web/Show/282671/

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1959 : 06 Ноября 2010 14:43:36 »
I'm hungry

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1960 : 06 Ноября 2010 15:29:21 »
Chunky,спасибо!
нашла ионол - 亚诺抗氧化剂 (вроде бы так)
выходит, что агидол будет так же?

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1961 : 06 Ноября 2010 16:21:10 »
baidu так трактует агидол:

爱格东
爱歌冬
艾格东
艾葛咚

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1962 : 06 Ноября 2010 22:55:53 »
baidu так трактует агидол:

爱格东
爱歌冬
艾格东
艾葛咚
;D 爱歌冬~ думаю, это к химии никакого отношения не имеет

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1963 : 07 Ноября 2010 02:43:19 »
1. а в чем разница между ионолом и агидолом (и есть ли она)? из того, что я нашел в инете следует то, что это разные названия одного и того же вещества.
2. http://zh.wikipedia.org/zh/2,6-%E4%BA%8C%E5%8F%94%E4%B8%81%E5%9F%BA%E5%B0%8D%E7%94%B2%E9%85%9A
Watch the weather change...

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1964 : 07 Ноября 2010 07:22:52 »
对物购政策作了一些必要的调整。
Вот такая фраза.
И заодно структуру этого предложения объяснить.
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1965 : 07 Ноября 2010 10:47:57 »
对物购政策作了一些必要的调整
В плане закупочной политики были сделаны некоторые необходимые корректировки.
 Как бы структуры и нет, о которой имело бы смысл много говорить…

对物 здесь – некоторые (вещи, поступки касательно далее изложеного)
购政策 торговая (закупочная) политика
作了 сделаны

一些 несколько
必要的 необходимый
调整 упорядочить, упорядочение, здесь - корректировки
I'm hungry

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1966 : 07 Ноября 2010 15:12:47 »
「我说汉语起来有的中国人听不懂我的话」 "Когда я говорю по-китайски, некоторые китайцы не понимают мою речь"

Так можно говорить?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1967 : 07 Ноября 2010 15:13:55 »
Нет, лучше говорить так, чтобы понимали.  ;D
I'm hungry

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1968 : 07 Ноября 2010 15:24:03 »
Если серьезнее, то я бы просто сказал короче.
我说汉语有的中国人听不懂
I'm hungry

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1969 : 07 Ноября 2010 17:08:43 »
对物购政策作了一些必要的调整。
Вот такая фраза.
И заодно структуру этого предложения объяснить.
Заранее спасибо, кто ответит.
опечатка, поменяйте местами 物 и 购

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1970 : 07 Ноября 2010 17:24:16 »
「我说汉语起来有的中国人听不懂我的话」 "Когда я говорю по-китайски, некоторые китайцы не понимают мою речь"

Так можно говорить?
если чистА грамматически, то 说起汉语来

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1971 : 07 Ноября 2010 18:14:09 »
опечатка, поменяйте местами 物 и 购
Не могу - это взято из газеты.
Я поэтому как бы и попросил дать комментарии по структуре предложения.   
А что будет если поменять эти два иероглифа?    Какой смысл по-вашему будет в первом и во втором случае?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1972 : 07 Ноября 2010 18:19:41 »
对物购政策作了一些必要的调整
В плане закупочной политики были сделаны некоторые необходимые корректировки.
 Как бы структуры и нет, о которой имело бы смысл много говорить…

对物 здесь – некоторые (вещи, поступки касательно далее изложеного)
购政策 торговая (закупочная) политика
作了 сделаны

一些 несколько
必要的 необходимый
调整 упорядочить, упорядочение, здесь - корректировки
Неполные предложения всегда сложны для понимания.    Особенно эта газетная стилистика.
Структура - я имел ввиду сказуемое/прямое дополнение/косвенное/определение.    Мне это непонятно.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1973 : 08 Ноября 2010 01:18:24 »
对 в отношении
购物政策 торговая (закупочная) политика

дальше - как у Chunky

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1974 : 08 Ноября 2010 04:38:19 »
Цитата: Yangguizi
Структура - я имел ввиду сказуемое/прямое дополнение/косвенное/определение.
[/quote
ООО, это я прогуливал в школе. А когда в школе был, то на русском зайчиков пускал, позже играл в карты. Образовались неустранимые пробелы в русской формальной грамматике.
I'm hungry