Добрый день.
Большое спасибо.
А если (Чжуншэн) перевести на английский словарь выдает мне кажется транслитом (Chzhunshen) или это правильно.
Англоязычная транскрипция пиньинь - Zhongsheng, транскрипция Уэйда-Джайлса (которая используется на Тайване) - Chung Sheng. Автоматом ничего переводить не надо, хрень получится.
Студия грамзаписи
вот эта. Прикольный, кстати, дерибас, истории кусок
CSJ Records
Chung Sheng Records -
Label from Taiwan of doubtful legality. The label catered to US soldiers stationed in Taiwan in the 60's and 70s. Covers were often photocopied from Japanese or US issues with altered colours. Many releases are on coloured vinyl.
The release year can often be determined from a number on the labels. The date format is: YY.MM.DD.Дата стоит март 62 года, сначала озадачился - в 62-м Перпла еще в зародыше не было, потом допетрил, что, блин,
тайваньский же календарь. 73-й, все как положено. Woman from Tokayo

И еще мне на одном сайте подсказали что диск вьетнамский , а их перевод может по другому быть?
Неправильно подсказали. Вьетнамцы иероглифами не пользуются лет сто, буковки у них.