• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

huhu

Quote from: expat on 23 November 2007 06:30:07
Quote from: huhu on 22 November 2007 18:30:37
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)

哪里都厉害 ;D ;D

Ratson

#51
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.

huhu

Quote from: Ratson on 27 November 2007 08:06:25
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.


卫灵公篇第十五
子曰:"众恶之,必察焉;众好之,必察焉。"
孔子说:"大家都厌恶他,我必须考察一下;大家都喜欢他,我也一定要考察一下。"


众好之,必察焉
это более менее похоже на то.
все его любят, я обязан его проверить

Ratson

Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.

huhu

Quote from: Ratson on 28 November 2007 00:00:53
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.

не зачто. ;D
эту фразу таже мало встречают в Китае(мало люди знают)

Камикири

#55
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

意祥如吉 - хотелось бы и перевод.

huhu

Quote from: Камикири on 06 December 2007 11:43:28
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

типа IP-карты ;D

Камикири

#57
Спасибо
Что телефонная - и так видно.

Нева

"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.

Камикири

Quote from: Нева on 06 December 2007 13:37:09
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.

Большое спасибо!

Papa HuHu

:) только вы перепутали порядок чтения иероглифов, должно быть 吉祥如意 (благоденствия Вам и чтобы было все как Вы желаете)

Нева

Точно. А я-то думаю, почему так странно, ведь в печати вроде сверху вниз должно быть)

Papa HuHu

"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.

xiaosongshu

Quote from: Papa HuHu on 09 December 2007 20:13:28
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.

А если тебе переводят китайцы, в 99% понимай их перевод с точностью до наоборот и получишь правильный ответ.

Madi

За что люблю этот форум - так это за оптимизм в оценках.

Ur-Imp

Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?

huhu

Quote from: Ur-Imp on 10 December 2007 05:32:21
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?


я думаю, 3-й лучше.
такой вариант все люди могут читать ;D

xiaosongshu

По-моему, чаще всего встречается первый вариант. И он более понятный.

Kyubein

А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?

xiaosongshu

Может быть, город Нинбо, район Цыси?

Observer

Quote from: Ur-Imp on 10 December 2007 05:32:21
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например

Звисит от того, для кого и что вы переводите.
Если адрес будет использован для отправки почты в Китай, надо пользоваться третьим вариантом. Транскрипцию все смогут прочитать. Как ни странно, в Китае до адресата доходят письма, даже если весь адрес написан по-русски, но лучше людей не напрягать.

Если вы переводите какое-то письмо с адресом только для прочтения (начальником или еще кем-то), чтобы было ясно, где находится респондент, то лучше написать понятно для русского человека: Китай, провинция Хэйлунцзян, город Мишань, уезд Хулинь, поселок Хутоу, улица Шэнли, дом 4.
不要把面条挂到耳朵上!

huhu

Quote from: Kyubein on 10 December 2007 13:04:32
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?


мне это тоже не понятно :(

типа того, как г.慈溪 был не город (мог был район города 宁波 или что-то), через некоторые времени он стал городом(升级为X级市,X чаще всего 县), а теперь понятие как 慈溪市 является подчиненым городом 宁波市.

xiaosongshu

Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.

huhu

Quote from: xiaosongshu on 10 December 2007 17:25:40
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.


типа того!!
но в русском языке они отличаются по словам, в китайском одно же слово 市 >:(