• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вик_тор

Здравствуйте!

Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.

yenxinh

А помогите мне тоже. У моей знакомой кольцо и там иероглифы китайские. Помогите прочитать их. Что они означают?


beerman

Во-первых, спасибо моему хорошему другу из Харбина - Ване (Lyu Yan)!

Первая фото - непонятно, потому как это роспись.
А на кольце написано "Счастливая семья".

yenxinh


liqun536

Quote from: Вик_тор on 08 October 2007 11:10:32
Здравствуйте!

Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.
фамилия:цен, а имя не понятно, потому что фото в неправильную сторону.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Botex

Здравствуйте. Подскажите, пожайлуста, как по-китайски будет слово "шалфей" (это трава такая). Мне очень нужно.
Заранее спасибо.

qleap

鼠尾草 shǔwěicǎo n. 〈bot.〉 a kind of medical herb (Salvia japonica)

Botex


Meizhen

поразительно, сама несколько лет назад искала значение этого иерглифа... как выдал один английский словарь - его втроое значение "all", то естьо все или всё=)

Pilot505

#34
Что означают эти иероглифы?

Pilot505


Madi

Для начала все это хозяйство следует поставить с головы на ноги.

huhu

Quote from: Pilot505 on 05 November 2007 21:24:07
Что означают эти иероглифы?

1-韦(похож)
2-车
3-龙
4-鼓
5-飞

yenxinh

Помогите, плиз. Начальник меня спросил, что означают иероглифы, а я не знаю. Я - вьетнамист, а не китаист. Выделенный фрагмент карандашом (где двоеточие) Спасибо. Фото надо повернуть по часовой стрелке.

Ahov

Народный рынок: 5 юаней

Madi

人民币:伍元
Жэньминьби (народная валюта): пять юаней

Observer

Quote from: Ahov on 08 November 2007 14:45:00
Народный рынок: 5 юаней

Внимательнее к иероглифам!
不要把面条挂到耳朵上!

huhu

Quote from: Observer on 09 November 2007 09:19:36
Quote from: Ahov on 08 November 2007 14:45:00
Народный рынок: 5 юаней

Внимательнее к иероглифам!

хаха!!

Народный рынок=人民市场

kalinin

Люди добрые, помогите советом где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)

ScatterSand

#44
Quote from: kalinin on 13 November 2007 07:55:03
Люди добрые, помогите советом: где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)
Мы (и лаоваи, и китайцы) долго искали какие-нибудь словари на биологическую тему. В частности, и по биохимии. Пришлось обходиться наиболее толстыми из доступных русско-китайских и китайско-русских словарей. Видели наверное, такие здоровенные, объёмом где-то в два кирпича. :) В принципе, этого было вполне достаточно. А специальных словарей или пособий так и не нашли.
     Или такой вариант. Покупаете в Китае программу «Kingsoft PowerWord 200*» (у меня есть «...2005»). Англо-китайский и китайско-английский переводчик отдельных слов. Говорю про эту программу потому, что не знаю других подходящих, не пробовал. Содержит много специальных терминов. Я вот в качестве экперимента попробовал перевести кое-что (русск.-англ. – ABBYY Lingvo; англ.-кит. - PowerWord 2005), и вот что получилось:

фермент – enzyme – [生化] 酶
кофермент – coenzyme – [生化] 辅酶
гексокиназа – hexokinase – [生化] 己糖激酶
цитрат-синтаза – citrate synthase – нет такого в PowerWord, предлагается вариант citric acid lyase –柠檬酸裂合酶

НАД – nicotine amide adenine dinucleotide, NAD – предлагается микростатья:
NAD
A coenzyme, C21H27N7O14P2, occurring in most living cells and utilized alternately as an oxidizing or reducing agent in various metabolic processes.
纳迪:一种辅酶,C21H27N7O14P2,存在于大多数活细胞中,而且在各种新陈代谢过程中作为氧化剂或还原剂交替使用 (короче, используйте английскую аббревиатуру).

анаэробные бактерии – anaerobic bacteria –厌氧细菌
сапрофит – saprophyte – 腐生物
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

tvbeetle

Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.

expat

Quote from: tvbeetle on 22 November 2007 08:49:37
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
по контексту. если непонятно, кем доказано, то
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司


"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。

huhu

Quote from: expat on 22 November 2007 13:00:42
Quote from: tvbeetle on 22 November 2007 08:49:37
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
по контексту. если непонятно, кем доказано, то
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司


"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。

你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[

tvbeetle

Expat, огромное спасибо! ::)

expat

Quote from: huhu on 22 November 2007 18:30:37
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)