моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...
expat, дайте, будьте добры, ссылку, где говорится, что 炮手 - это северо-восточный китайский диалектизм, означающий "охотник". Попробую с переводчиком почитать.
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки 
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
Dimu, Федор Васильевич Соловьев, конечно, авторитетный исследователь, но не стоит так безоговорочно доверять всем его выводам. Он проводил эти исследования в кон. 1960-х - нач. 1970-х гг. и определенная часть его выводов является гипотетическими. То есть, он предполагает, что Вампаусу - это Кривое озеро, но это далеко не факт. Объяснение же про пятерых охотников я взял из лоции 1898 г. - и хотя составлял его не специалист по китайскому языку, но все же память о происхождении бытовавших тогда некоторых китайских названий, согласитесь, была гораздо свежее. (Подозреваю, что полное название - У-вань-пао-шоу ху-лу-вэй, где "у" - пять, а "у-вань" исказилось русскими в "вам".)
Вот почему версия expat так близка к истине. Надо только с "вань" разобраться...
Вот, кстати, карта этой бухты.