Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1184161 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3525 : 18 Декабря 2011 14:50:36 »
Dimu, а почему Вы думаете, что это русский топоним?
Вот здесь есть более полная версия этой книги. Я с ней ознакомился в числе первых, как начал собирать информацию по топонимике Приморья.
потому что по-китайски эта бухта звучит как "Кривое озеро", залив "Кривое озеро".
В конце концов, если место носит название на нескольких языках, это не значит, что значения на них совпадают. Взять тот же Владивосток, который по-китайски означает "место для ловли трепанга"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3526 : 18 Декабря 2011 14:54:26 »
моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3527 : 18 Декабря 2011 14:59:36 »
моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
возможно и так, но первое название взято из китайских источников

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3528 : 18 Декабря 2011 15:01:39 »
а можно посмотреть на источник?

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3529 : 18 Декабря 2011 15:05:35 »
а можно посмотреть на источник?
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru  в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3530 : 18 Декабря 2011 15:29:32 »
моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...

expat, дайте, будьте добры, ссылку, где говорится, что 炮手 - это северо-восточный китайский диалектизм, означающий "охотник". Попробую с переводчиком почитать.

Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru  в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
Dimu, Федор Васильевич Соловьев, конечно, авторитетный исследователь, но не стоит так безоговорочно доверять всем его выводам. Он проводил эти исследования в кон. 1960-х - нач. 1970-х гг. и определенная часть его выводов является гипотетическими. То есть, он предполагает, что Вампаусу - это Кривое озеро, но это далеко не факт. Объяснение же про пятерых охотников я взял из лоции 1898 г. - и хотя составлял его не специалист по китайскому языку, но все же память о происхождении бытовавших тогда некоторых китайских названий, согласитесь, была гораздо свежее. (Подозреваю, что полное название - У-вань-пао-шоу ху-лу-вэй, где "у" - пять, а "у-вань" исказилось русскими в "вам".)

Вот почему версия expat так близка к истине. Надо только с "вань" разобраться...

Вот, кстати, карта этой бухты.

« Последнее редактирование: 18 Декабря 2011 15:37:33 от geograf »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3531 : 18 Декабря 2011 15:38:21 »
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru  в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
с этой ссылкой знаком уже давно, но у соловьева много спорного.
вот, к примеру:
283. Седанка (Пионерская) – река на полуострове Муравьев-Амурский, впадающая в Амурский залив на территории Владивостокского горсовета. Название китайское, образовано компонентами: се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе. Седанка является русской адаптацией китайского гидронима Седань – Островок в морском заливе.

какие могут быть иероглифы с таким чтением и значениями: "се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3532 : 18 Декабря 2011 15:55:56 »
Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...
王 - фамилия Ван, самая распространенная
Цитировать
expat, дайте, будьте добры, ссылку, где говорится, что 炮手 - это северо-восточный китайский диалектизм, означающий "охотник". Попробую с переводчиком почитать.
http://www.0437.gov.cn/place/book/display.asp?id=505
http://blog.jianghu.taobao.com/u/NDQyOA==/blog/blog_detail.htm?aid=11759197
http://www.laozhq.cn/dispbbs.asp?BoardID=17&replyID=2443&ID=496&skin=1

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3533 : 18 Декабря 2011 15:58:47 »
вообщето у матвеева написано что седанка идет от седого китайца там жившего или от того что он всем гостям предлагал садиться - седанка. седанка
а матвеев в 1910 это писал а соловьев в 1972-и то по заказу.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3534 : 18 Декабря 2011 16:11:29 »
сейчас смтрел в славаре дунбэйского фаняня.
там есть ваше pao но вместо огня вода - и значит оно в сочетании с zi-  водоем
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3535 : 18 Декабря 2011 16:25:20 »
потому что по-китайски эта бухта звучит как "Кривое озеро", залив "Кривое озеро".
В конце концов, если место носит название на нескольких языках, это не значит, что значения на них совпадают. Взять тот же Владивосток, который по-китайски означает "место для ловли трепанга"
Dimu, в Приморье ряд топонимов имеют именно такое происхождение - они являются калькой с прежних китайских названий. Здесь, скорее всего, именно такой случай, тем более, что на это прямо указывает достаточно ранний источник.

Даже если допустить, что топоним Вампауши переводится как "Кривое озеро", то полное название бухты - Вампауши-Хулуай - должно переводится как Бухта кривого озера, но никаких озер там у бухты нет, как видно из карты.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3536 : 18 Декабря 2011 16:29:01 »
сейчас смтрел в славаре дунбэйского фаняня.
там есть ваше pao но вместо огня вода - и значит оно в сочетании с zi-  водоем
Насколько мне известно иероглиф "пао" (озеро) есть в ряде названий на территории северо-востока Китая и в Приморье - Тоупаоцзы (Первое озеро), Эрпаоцзы (Второе озеро) и т.д. Но везде этот компонент "пао" встречается только в названиях озер, но никак не бухт. Это еще один аргумент, что название бухты - Вампауши - это НЕ Кривое озеро.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3537 : 18 Декабря 2011 16:34:44 »
王 - фамилия Ван, самая распространенная
А есть ли в китайском языке иероглиф "ван" или "вань" со значением "удача (удачливый), счастье (счастливый), успех (успешный), везение" ? Если есть, то, возможно, придется сделать некоторое допущение, переведя это название как Пять удачливых (успешных) охотников.

Оффлайн onnuli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3538 : 18 Декабря 2011 16:48:40 »
Помогите перевести. 麻姑, 風伯, 雨師, 雲師, 火德眞君.
Спасибо.
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2011 16:36:32 от onnuli »

Оффлайн hristina_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3539 : 18 Декабря 2011 16:49:33 »
ЗДРАВСТВУЙТЕ! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НАЙТИ ТРАНСКРИПЦИЮ ПЕСНИ  恭喜恭喜恭喜你。恭喜恭喜恭喜你.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3540 : 18 Декабря 2011 16:56:53 »
А есть ли в китайском языке иероглиф "ван" или "вань" со значением "удача (удачливый), счастье (счастливый), успех (успешный), везение" ? Если есть, то, возможно, придется сделать некоторое допущение, переведя это название как Пять удачливых (успешных) охотников.
"Пять" Вы никак в название не вставите, оно звучит как wu

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3541 : 18 Декабря 2011 18:39:54 »
"Пять" Вы никак в название не вставите, оно звучит как wu
Да не скажите... Скоре всего, название звучало именно как Уванпаошоу Хулувэй, где первая часть была искаженно записана русскими как Вампаушу - буква (иероглиф) "у" попросту слилась с "в". Попробуйте сказать кому-нибудь, не знающему китайский язык эти два слова - Уванпаошоу и Вампаушу - и спросите, похожи ли они. Вам в большинстве случаев скажут - да, один в один.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3542 : 19 Декабря 2011 07:26:39 »
Пытаюсь помочь коллеге, своих познаний не хватает. Приблизительно разобрались, но ребус не разгадан до конца.
Суть вопроса.
Есть немецкий текст, где в качестве иллюстрации мысли используется слово "сват" (на немецком) и его транскрипция tsoo mei.
1. Требуется корректно написать транскрипцией на кириллице.
Собственно, эта задача (вроде) решена, по Палладию zuo mei = цзо мэй. Вроде, так как полного доверия к немецкой транскрипции нет, ведь еще возможен вариант zou = цзоу.
2. В процессе разгадки остался вопрос, а все же что за фраза tsoo mei (zuo mei)
Ну, mei понятно, это 媒.

Осталось понять, что в этом контексте есть zuo. Есть мысли? Спасибо.
I'm hungry

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3543 : 19 Декабря 2011 08:56:37 »
Пытаюсь помочь коллеге, своих познаний не хватает. Приблизительно разобрались, но ребус не разгадан до конца.
Суть вопроса.
Есть немецкий текст, где в качестве иллюстрации мысли используется слово "сват" (на немецком) и его транскрипция tsoo mei.
1. Требуется корректно написать транскрипцией на кириллице.
Собственно, эта задача (вроде) решена, по Палладию zuo mei = цзо мэй. Вроде, так как полного доверия к немецкой транскрипции нет, ведь еще возможен вариант zou = цзоу.
2. В процессе разгадки остался вопрос, а все же что за фраза tsoo mei (zuo mei)
Ну, mei понятно, это 媒.

Осталось понять, что в этом контексте есть zuo. Есть мысли? Спасибо.

как раз недавно перепечатывал текст из одного учебника, там было такое предложение: 家里的人问他自己有没有合适的对象,要是没有大哥能做媒,解决他的婚姻问题。- Домашние спрашивали у него: есть ли какая девушка подходящая на примете, если нет, то старший брат может взять на себя роль свата (стать сватом) и решить его вопрос со свадьбой.
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3544 : 19 Декабря 2011 09:23:08 »
Большое спасибо. Немного сам не дожал, близость к 作 очевидна.
I'm hungry

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3545 : 19 Декабря 2011 09:27:01 »
с этой ссылкой знаком уже давно, но у соловьева много спорного.
вот, к примеру:
283. Седанка (Пионерская) – река на полуострове Муравьев-Амурский, впадающая в Амурский залив на территории Владивостокского горсовета. Название китайское, образовано компонентами: се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе. Седанка является русской адаптацией китайского гидронима Седань – Островок в морском заливе.

какие могут быть иероглифы с таким чтением и значениями: "се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе"?
expat, вот какими иероглифами Соловьев представляет название Седанка:


Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3546 : 19 Декабря 2011 20:05:03 »
ЗДРАВСТВУЙТЕ! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НАЙТИ ТРАНСКРИПЦИЮ ПЕСНИ  恭喜恭喜恭喜你。恭喜恭喜恭喜你.
Здравствуйте. А погуглить пробовали?

Gōngxǐ gōngxǐ

Měi tiáo dàjiē xiǎo xiàng
Měigè rén de zuǐ lǐ
Jiànmiàn dì yījù huà
Jiùshì gōngxǐ gōngxǐ
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ
Dōngtiān yī dào jìntóu
Zhēnshi hǎo de xiāoxi
Wēnnuǎn de chūnfēng
Chuī xǐngle dàdì
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ

Hào hào bīngxuě róngjiě
Yǎnkàn méihuā tǔ ruǐ
Màn man huā yě huóluò
Tīng dào yīshēng jī tí
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ
Jīngguò duōshǎo kùnnán
Jīnglì duōshǎo mó liàn
Duōshǎo xin er pànwàng
Chūntiān de xiāoxi
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3547 : 20 Декабря 2011 08:46:26 »
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются эти надписи:

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3548 : 20 Декабря 2011 13:31:17 »
呼雅科河 huyakehe хуякэхэ
锡六河 xiliuhe силюхэ

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3549 : 20 Декабря 2011 21:02:35 »
呼雅科河 huyakehe хуякэхэ
锡六河 xiliuhe силюхэ
Спассибо, expat!