Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197839 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1625 : 12 Августа 2010 15:59:16 »
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык. 
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
Точно, это замечания к чертежу, нарисованному неправильно. Вам тоже спасибо! :)
hello everybody!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1626 : 12 Августа 2010 18:50:30 »
Я вспоминаю совейские времена (сейчас просто не знаю), в чертежах нормоконтроль не пропускал никакой отсебятины, все было оговорено стандартами. Например, была такая фраза (она иногда менялась): допуски на свободные размеры - по (далее номер стандарта). Конусность входила в эти нормы (нельзя сделать размер с нулевым допуском). Поэтому хорошо было бы подсмотреть, что пишут в таких случаях на чертежах китайцы и ввести готовые фразы в свой словарь.

Оффлайн Ljosha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1627 : 12 Августа 2010 23:37:39 »
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык. 
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
孔墙壁无偏,无倾斜 так не говорят, я бы перевел так: 开口的墙壁是垂直的,没有倾斜。

Оффлайн wakela

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1628 : 13 Августа 2010 03:45:11 »
Дракон и Феникс в Китае символизируют процветание, счастье и успех в семейной жизни и делах,
что вполне соответствует надписи 一帆風順

Спасибо большое!! :)

Оффлайн nastasushka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0

Оффлайн TortoGeN13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1630 : 16 Августа 2010 07:47:22 »
Здравстуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести следующее: "Фото и видеосъемка запрещена!"

Спасибо!
4ТО?!

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1631 : 16 Августа 2010 08:19:45 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующее: "Фото и видеосъемка запрещена!"

禁止拍照,录像

"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн TortoGeN13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1632 : 16 Августа 2010 08:32:43 »
Poker, спасибо!

з.ы будьте добры транскрипцию)
4ТО?!

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1633 : 16 Августа 2010 08:44:58 »
禁止拍照,录像

jìn zhǐ pāi zhào lù xiàng

цзинь4 чжи3 пай1 чжао4 лу4 сян4
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн TortoGeN13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1634 : 16 Августа 2010 09:19:30 »
Poker, спасибо за оперативность.
4ТО?!

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1635 : 16 Августа 2010 09:39:39 »
Помогите, пожалуйста!
Как перевести на китайский "возвратный механизм" (это деталь в сотовом телефоне).
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1636 : 16 Августа 2010 10:55:03 »
Так в судоремонтном словаре:
механизм возвратный
回动机构,复进机构
 :-X

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1637 : 16 Августа 2010 11:07:06 »
Так в судоремонтном словаре:
механизм возвратный
回动机构,复进机构
 :-X
Это такая фигня, на которой вертится корпус телефона на моделях Нокиа (слайдеры 6101, 6060, 6170, 7270).
На рисунке показано, что за такая деталь.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2010 11:13:19 от JeanGang »
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1638 : 16 Августа 2010 16:58:44 »
Всем доброго времени суток!

Прошу немного помочь мне с составлением диалога. Задание - написать диалог-беседу с другом о моем путешествии в Пекин. Вот, что пока у меня получилось:

-你去过北京吗?
-是啊, 我去年去过北京。
-你游览什么名胜古迹?
-不太多,我只去游览长城,天坛, 故宫和天安门, 但是我最喜欢去游览北京世界公园。
-那是一个很有意思的地方。你在北京呆多长时间?
-两天。
-我打算跟我女朋友一起去北京。
-太好了!你在北京想去什么地方?
-我们想去看故宫,雍和宫和颐和园。我还想去琉璃厂买一些中国古书。
-你们什么时候出发?
- 我们打算星期五早上七点出发。

Перевод (то, что я имею ввиду):
- Ты был в Пекине?
- Да, я ездил в Пекин в прошлом году.
- Какие достопримечательности ты там посетил?
- Не очень много, я посетил только Великую стену, Храм неба, Императорский дворец и площадь Тяньанмэнь, но больше всего мне понравилось в пекинском Парке Мира.
- Это очень интересное место. Сколько времени ты провел в Пекине?
- Два дня.
- Я со своей девушкой планирую поехать в Пекин.
- Замечательно! Где ты хочешь побывать в Пекине?
- Мы хотим посетить Императорский дворец, Юнхэгун и Ихэюань. Я также хочу пойти в Люличан, чтобы купить немного древних китайских книг.
- Когда вы отправляетесь?
- Планируем отправиться в пятницу в семь часов утра.

Прошу вас исправить ошибки, если таковые имеются. Заранее спасибо!
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1639 : 17 Августа 2010 14:32:36 »
Всем доброго времени суток!

Прошу немного помочь мне с составлением диалога. Задание - написать диалог-беседу с другом о моем путешествии в Пекин. Вот, что пока у меня получилось:


-太好了!你在北京想去什么地方?

- Замечательно! Где ты хочешь побывать в Пекине?


Прошу вас исправить ошибки, если таковые имеются. Заранее спасибо!

- 太好了,你想参观北京什么地方?

у вас ошибочка с постановкой модального глагола и обстоятельства места (или комплемента места). модальный глагол всегда после подлежащего, но перед 在。В разговорном языке перестановки естественны и частоупотребимы, но в письменном - порядок такой. 
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн VALERICH

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1640 : 17 Августа 2010 15:26:49 »
Помогите пож-ста перевести "Пресс для металла". Имеется ввиду промышленный пресс для сжатия кузовов автомобилей для последующей переплавки.Спасибо заранее за ответы друзья!

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1641 : 17 Августа 2010 16:12:44 »
Помогите: лицензия для товаров двойного назначения (экспортный контроль) как перевести?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1642 : 17 Августа 2010 17:18:19 »
Помогите пож-ста перевести "Пресс для металла". Имеется ввиду промышленный пресс для сжатия кузовов автомобилей для последующей переплавки.Спасибо заранее за ответы друзья!
废铁压块机, но это может быть не совсем то. То есть это пресс для брикетирования металлолома, но это может не быть той большой штукой, в которую в кино бросают целый лимузин со злодеем, и из которой в результате вываливается брикет-чемодан с прижатой к стеклу злодейской рожей.
I'm hungry

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1643 : 18 Августа 2010 19:35:28 »
Я вспоминаю совейские времена (сейчас просто не знаю), в чертежах нормоконтроль не пропускал никакой отсебятины, все было оговорено стандартами. Например, была такая фраза (она иногда менялась): допуски на свободные размеры - по (далее номер стандарта). Конусность входила в эти нормы (нельзя сделать размер с нулевым допуском). Поэтому хорошо было бы подсмотреть, что пишут в таких случаях на чертежах китайцы и ввести готовые фразы в свой словарь.
чертежей китайских у меня множество, только никакой стандартизации я там не заметил, увы... пишут как хотят. Подход к чертежам у них явно не такой строгий как в СССР..
hello everybody!

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1644 : 23 Августа 2010 13:27:14 »
生活甩量

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1645 : 23 Августа 2010 17:04:18 »
生活甩量
У меня такое подозрение, что это неверно написанное 生活用量  :)

甩量 опечатка
hello everybody!

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1646 : 23 Августа 2010 18:09:18 »
Помогите: лицензия для товаров двойного назначения (экспортный контроль) как перевести?
双拥货出口特许
hello everybody!

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1647 : 23 Августа 2010 20:24:20 »
Друзья, смотрю тут у нас в основном технический перевод, но может все-таки кто-нибудь поможет перевести несколько выражений из политической тематики, буду очень признательна  :-[ :
统得过死 
以文补文
多业助文                                                                         

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1648 : 24 Августа 2010 01:14:04 »
Друзья, смотрю тут у нас в основном технический перевод, но может все-таки кто-нибудь поможет перевести несколько выражений из политической тематики, буду очень признательна  :-[ :
统得过死 
以文补文
多业助文                                                                         
统得过死 осуществлять строгий контроль над 
以文补文 культурные начинания, субсидируют их развитие (спасение культуры - дело самой культуры)
нежен ад

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1649 : 24 Августа 2010 20:51:49 »
AmF , большое спасибо!)))