• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китайская литература и искусство: вопросы и ответы

Started by корнева, 13 November 2006 12:46:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lavina-tskhi

Сегодня наконец-то собрался и заехал в молельню семейства Чэнь, что в центре Гуанчжоу во второй половине дня. Все очень порадовало. Но одна штука удивила более всего. В зале-музее-магазинчике сидит художник и рисует руками. Я сначала даже не понял, почему он ребро ладони в тушь мокает. Когда он объяснил, что рисует только при помощи рук, без вспомогательных каких бы то ни было (!) инструментов, то я так и сел. Спросил, а как же ты бамбук и птичек рисуешь? Говорит, ногтями и показал. Я бы сел ниже, но там был пол. Где, говорю, научился? Это, ответствует, дело семейное, потомственное. Знал, что место туристическое, дорогое, что покупать нельзя без долгого и мучительного торга, но не удержался.
Может кто, друзья,  знает, чего за традиция такая или новодел какой? Сколько ходил по художникам местным, ни разу такого не видел.

w.maverick

Господа!
Кто знает, как по-китайски пишется имя Хэшан Гун? Имеется ввиду один из комментаторов ДДЦ.

Victor_V_V


w.maverick

謝謝!
Ещё один вопрос:
Верно ли я истолковываю этот иероглиф –
湷; chuí; весенние воды, половодье, разлив
??

Victor_V_V

Задайте вопрос тут: http://polusharie.com/index.php/topic,61810.2325.html
У меня словарь 漢語大詞典 даёт:

I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通" 渾 "。

yungang

я, конечно, с большим опозданием))- но достаточно подробно на эту тему есть в "Китайской литературе" акад. Алексеева (1 том недавно выпущенного двухтомника серии "классики отечественного востоковедения", если я не ошибаюсь).

TATYAN

 Помогите определить что это такое.
Найдено в пустыне Гоби (в Монголии) Предположительно (?) в захоронении .
Японоведы сказали, что  ОНО китайского (манчжурского)происхождения

TATYAN

Если  ОНО из захоронения, то получается что мы вытащили изображение покойника?
Столько лет считали, что это была пещера отшельника... и на тебе :o

bumali

Quote from: TATYAN on 06 February 2009 14:14:25
Помогите определить что это такое.
Найдено в пустыне Гоби (в Монголии) Предположительно (?) в захоронении .
Японоведы сказали, что  ОНО китайского (манчжурского)происхождения

не, я не японист, по по Китаю скорее))

TATYAN

ой, прости пожалуйста :) Просто тема в " Японии" Была вот я и решила, что там все японоведы

bumali

Quote from: TATYAN on 06 February 2009 14:37:22
ой, прости пожалуйста :) Просто тема в " Японии" Была вот я и решила, что там все японоведы

Вы бы еще картинку выложили, где фигурка под крышей

TATYAN

 :) Спасибо! Я решила, что обе вывесила. Ну не растяпа..?

lier

Очень похож на Шоусина, и судя по атрибутике, рядом олени и сосны, одна из трёх звёзд счастья Сань-син. Хотя смущают чётки в руки. Из дерева, в таких вотподставках часто помещались Цзао-ваны, боги очага, которые могли одновременно быть и Цай-шэнем, так как эти два могли в быту смешиваться.
Резюмирую:
Шоу-син с чертами бога очага и бога богатства.

China Red Devil

#63
Quote from: TATYAN on 06 February 2009 14:18:08
Если  ОНО из захоронения, то получается что мы вытащили изображение покойника?
Столько лет считали, что это была пещера отшельника... и на тебе :o
Успокойтесь, юная некромантка, никаких покойников вы никуда не вытащили. :D

Это какой-то бог или святой. Определить точнее сложно. Не исключено, что подставочка "домиком" (с оленями и соснами)- совсем не от него.
Так что все верно, в пещерке молился кто-то.
不怕困难不怕死

TATYAN

Спасибо большое!!! Прямо груз с души сняли :D А то я уже , грешным делом собиралась "выселить" его из комнаты.
А в пещерке- точно - был очаг

pomidor

Качество фотографии могло бы быть и получше. Что у него в другой руке?

TATYAN

В одной бусы или четки. В другой был посох (Съемный) - потерялся. Теперь - ничего

соловей

Добрый день! )
В статье Родионова А.А., находящейся вот тут - http://www.portalus.ru/modules/philosophy/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1108727726&archive=0213&start_from=&ucat=1& - исследуются такие категории, как "мяньцзы", "лянь", "жэньцин".
Так вот - СРОЧНО нужно найти, как это записывается иероглифами.
Пожалуйста, подскажите!...

nineseas

"мяньцзы"   面子
"лянь"   脸
"жэньцин"   人情

соловей

Как оперативно! )
Спасибо Вам большое! Буду знать )

Silvester

У меня просьба: вкратце расскажите чайнику про основы современного китайского стихосложения. Особенно песенного.
Приняты ли в китайских стихах рифмы? Как там учитывается ритм?
Например, видел на форуме перевод "Катюши" на китайский. Рифмы там не заметил. Пытаются ли китайские переводчики передавать русскую структуру рифм своей?

Добавление. Просьба не отвечать всякой ахинеей типа "в китайском языке не может быть рифм..." Подобный бред уже достал в отношении японского: чуть что - и с важностью заявляется, дескать "японский язык не допускает рифм". Хотя именно японский рифмовать проще всего: все эти аната — доната, коно — доно, -масьта позволяют шлёпать стишки типа "В музее Ленина" не хуже Михалкова. Но вот традиции рифмованной поэзии в Японии действительно нет. В этом и парадокс: слова там зарифмовать проще простого, но японское ухо не настроено на рифмованную поэзию (впрочем, в древности во всех культурах стихи были сплошь белыми).
Реальность - лишь частный случай абстракции!

dikaion

Quote from: Silvester on 05 October 2009 17:45:18
(впрочем, в древности во всех культурах стихи были сплошь белыми).

Да ну? "Книга песен" рифмованная, а не шибко моложе Иллиады. Вот вам достаточно современная ария из 断肠人, получайте удовольствие от рифмы на "ан".
[spoiler]
月朦朦朦月色昏黄,
云烟烟烟云照奴房,
冷清清奴奴亭中坐,
寒凄凄雨打碧纱窗。
呼啸啸千根冷竿竹,
草青青几枝秋海棠,
呜咽咽奴是多愁女,
阴惨惨夜雨痛心伤。
薄悠悠一件罗纱衫,
寒凛凛不能暖胸膛。
眉戚戚抬头天空望,
眼忪忪满眼是悲伤。
气闷闷有话无处说,
孤伶伶身靠栏杆上。
静悄悄一座后花园,
一阵阵细雨最难挡。
可怜奴气喘喘心荡荡,
簌声声泪汪汪,
血斑斑泪滴奴衣裳。
生离离离别家乡后,
孤单单单身在他方,
路迢迢远程千万里,
渺茫茫不见年高堂。
逼我走上黄泉路,
倒不如让我早点见阎王。
只听的风冽冽冽风风凄凄,
霏霏霏雨雨茫茫,
滴铃铃铜锣漏不尽,
铛琅琅铁马响叮当,
笃咙咙风吹帘钩动,
淅沥沥雨点打寒窗,
叮当当何处钟声响,
卜隆隆更声在楼上。
多愁女犯了多愁病,
断肠人越想越断肠。
[/spoiler]

Очень простая и очень юбилейная рифма на "ан":

共产党,像太阳,
照到哪里哪里亮。
哪里有了共产党,
呼儿咳呀,
哪里人民得解放

china_forever

Quote from: Glasha on 02 February 2007 13:07:12
Называется 三婦評本, полное название - 吳吳山三婦合評牡丹亭還魂記. Комментарий трёх дам к пьесе "Пионовая беседка, или Возвращение души" (автор Тан Сяньцзу).
Всё, больше не знаю!
Пионовая беседка - Следуя сну ( Действие 12 ) 30 минут видео http://chinese.poetry.yuan.dynasty.land.ru/Chinese_opera.html
Отличный перевод с китайского ( в субтитрах и текстом - в комментариях )
http://chinese.poetry.yuan.dynasty.land.ru/Chinese_opera_comments.html

Liysja

Помогите найти информацию. Преподавание живописи, калиграфии в Древнем Китае.

lixiangmei

Здравствуйте! Такой вопрос у меня. "今夕复何夕,共此灯烛光" это из стихотворения ДуФу. Есть ли официальный перевод на русский язык? Может, кто уже читал этот стих? Помогите, пожалуйста ??? :(
Побываешь в Китае один раз, тебя будет тянуть туда обратно всю жизнь.