Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 762653 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Artem1291

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2325 : 14 Февраля 2008 00:04:46 »
Помогите часы настроить! был в китае, купил типа водоупорные...а инструкция на китайском :o, как настроить-не знаю...разобрался тока как таймер включать\обнулять\выключать, да как подсветку включать...вот инструкция http://img207.imageshack.us/img207/6724/dscf4906mx6.jpg
спасибо!
з.ы. если чего не видно - могу сфотать в бОльшем разрешении
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 00:08:04 от Artem1291 »

Оффлайн paveleon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2326 : 14 Февраля 2008 00:50:44 »
Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2327 : 14 Февраля 2008 01:03:56 »
барон Мюнхгаузен: 蒙赫豪森男爵 или 孟豪森男爵
ну или 吹牛大王 ;D

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2328 : 14 Февраля 2008 01:06:18 »
Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
http://msn.mtime.com/movie/13037/
吹牛大王历险记  Книжка так называется

孟豪森男爵 а так - барон Мюнхгаузен

УУпс. несинхронно

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2329 : 14 Февраля 2008 01:15:25 »
Цитировать
吹牛大王

;D

Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
да в транскрипции китайской имена звучат порой так неузнаваемо))
вот к  примеру и Шерлок Холмс 福尔摩斯  ;D





 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2330 : 14 Февраля 2008 01:24:24 »
а доктор ватсон так и подавно 华生医生  :o ;D ;D

Оффлайн Artem1291

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2331 : 14 Февраля 2008 01:30:14 »
Помогите часы настроить! был в китае, купил типа водоупорные...а инструкция на китайском :o, как настроить-не знаю...разобрался тока как таймер включать\обнулять\выключать, да как подсветку включать...вот инструкция http://img207.imageshack.us/img207/6724/dscf4906mx6.jpg
спасибо!
з.ы. если чего не видно - могу сфотать в бОльшем разрешении
да, часы Pasnew Pse-149B

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2332 : 14 Февраля 2008 01:55:43 »
а доктор ватсон так и подавно 华生医生  :o ;D ;D

вот без контекста и наверное предисловия, попробуй догадайся  ;D кто эт такой загадочный дед Формоз и его " почти арахисовый" доктор))
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 02:03:38 от ko_jisung »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2333 : 14 Февраля 2008 02:06:34 »

Граждане Китаисты !!!

Кто знает как перевести на русский "阴囊潮湿" (это заболевание/состояние сопутствует простатиту)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2334 : 14 Февраля 2008 02:27:56 »
阴囊潮湿 влажная мошонка
бррр!.. :o

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2335 : 14 Февраля 2008 13:07:36 »
День добрый, меня поставили в тупик два словосочетания 小时计 和 自然时间计, причем эти два понятия всегда используются вместе. Не могли бы уточнить перевод. Заранее благодарю.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2336 : 14 Февраля 2008 15:36:48 »
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
 The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 
出尔反尔

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2337 : 14 Февраля 2008 16:17:07 »
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
 The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 

Спасибо. Словарное значение действительно звучит именно так, и дословный перевод говорит об этом.  Но контекст не позволяет мне использовать эти значения. Потому что речь идет о грунтоукладчике.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2338 : 14 Февраля 2008 16:20:38 »
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
 The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 

Спасибо. Словарное значение действительно звучит именно так, и дословный перевод говорит об этом.  Но контекст не позволяет мне использовать эти значения. Потому что речь идет о грунтоукладчике.
按小时计酬 - ИМХО, тут нужно по-другому сентагмировать - 按小时 - 计酬,а мне нужно именно с/с  小时计
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2339 : 15 Февраля 2008 05:30:02 »
ну ладно, как поздравить хуажэня, разобрались. А как ему ответить на поздравление? Типа "ага, и тебе... и тебя.... и ты сам.... " (с) Масяня  ?
;D

Оффлайн Lizeoo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2340 : 15 Февраля 2008 09:57:16 »
Help!!!
Помогите перевести (автомобили):
行车制动系统 Я перевела как механизм управлния ??? тормозом

车顶装饰条 резиовое, декоративное, на крыше. Что это??? :o
有志者事竟成

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2341 : 15 Февраля 2008 12:56:18 »
Help!!!
Помогите перевести (автомобили):
行车制动系统 Я перевела как механизм управлния ??? тормозом

车顶装饰条 резиовое, декоративное, на крыше. Что это??? :o

Ну декоративное еще туда-сюда,но почему резиновое ??? Вообще 装饰条 переводится как "полоса для крепления внутренней отделки кузова" (авт. термин) А в Вашем случае эта полоса проходит по потолку внутри машины.

行车制动系统 -эксплуатационная тормозная система (авт.) или рабочая тормозная система (технич.)
 
出尔反尔

Оффлайн Lizeoo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2342 : 15 Февраля 2008 15:04:34 »
спасибо большое!!!
Ну декоративное еще туда-сюда,но почему резиновое - китайцы с толку сбили
有志者事竟成

Оффлайн w.maverick

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Иероглиф 湷
« Ответ #2343 : 15 Февраля 2008 23:56:54 »
По словарю российско-китайского  центра этот 湷 звучит chuí2. 
Как переводится этот иероглиф на русский язык?  Я попросту сложил воду и весну и получил «весеннее половодье».
Victor_V_V по словарю  漢語大詞典 любезно нашёл значения:
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通“ 渾 ”。
Но у меня теперь получается какой-то ужас – «звук глубоководного молотка»

« Последнее редактирование: 16 Февраля 2008 00:01:51 от w.maverick »

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Иероглиф 湷
« Ответ #2344 : 16 Февраля 2008 00:08:45 »
По словарю российско-китайского  центра этот 湷 звучит chuí2. 
Как переводится этот иероглиф на русский язык?  Я попросту сложил воду и весну и получил «весеннее половодье».
Victor_V_V по словарю  漢語大詞典 любезно нашёл значения:
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通“ 渾 ”。
Но у меня теперь получается какой-то ужас – «звук глубоководного молотка»
да нет же, 槌水深聲 - это сильный звук клокочущей воды. (или гидроудара :))

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2345 : 16 Февраля 2008 00:14:49 »
Igor Galliano, вы понимаете, что без контекста(может быть, всего отрывка) вам никто не поможет?

Оффлайн Minna

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2346 : 16 Февраля 2008 02:34:10 »
Помогите с переводом, будьте добры!
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2008 20:42:03 от Minna »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2347 : 16 Февраля 2008 02:39:14 »
Помогите с переводом, будьте добры!
а вы за ответами на ваши темы следите?
http://polusharie.com/index.php/topic,102890.msg619517.html#msg619517

Оффлайн Artem1291

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2348 : 16 Февраля 2008 23:22:08 »
да, что заначит по китайски "джига" (примерное произношение)...был в китае, слышал это от них через слово...ляляля-джига джига-ляляля

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2349 : 16 Февраля 2008 23:44:23 »
да, что заначит по китайски "джига" (примерное произношение)...был в китае, слышал это от них через слово...ляляля-джига джига-ляляля
Может, подразумевается 这个 zhege-это, этот.., просто звучит это как "джейга" . Вот вам и могло  показаться "джига", а так джига-это ирландский, кельтский танец ;)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...