• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китайская литература и искусство: вопросы и ответы

Started by корнева, 13 November 2006 12:46:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chu

Да,действительно классика. Это у нас сам старик Ду Фу.

Насчёт литературного перевода,без дополнительной проверки мне сказать сложно.Стихотворение известное,переводить,в принципе, должны были.

Поищите в сборниках Танской поэзии

Maria Agaronova

#26
Если справочника по поэзии нет под рукой... Вот что есть в интернете:

Перевод Б. Мещерякова

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет  клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов  гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь  клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим  Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли,  у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик — здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... — в оригинале: из Восточного У. У — название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском
горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).


корнева

Подскажите, пожалуйста, как звали няню Ду Линян.

Северная

Хм... А там была няня? Служанка была, помню... Чунь--сян ее звали... Была даоска Ши Сяньгу... Ну, мать Ду Ли-нян была...
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"

корнева

Няня, которая ухаживала за ее могилой... А какими иероглифами пишется имя Ши Сяньгу, не знаете, случайно? Ши - 石? Тогда это она.

Северная

Да, Ши пишется именно этим иероглифом - 石仙 姑
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"

zajcev

#31
如题.谢谢.

xiaosongshu

Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.

xiaosongshu

昆曲 【简介】 昆曲(原应为「昆」,从山部),是我国古老的戏曲声腔、剧种,原名"昆山腔"或简称"昆腔",清代以来被称为"昆曲",现又被称为"昆剧"。昆曲的伴奏乐器,以曲笛为主,辅以笙、箫、唢呐、三弦、琵琶等(打击乐俱备)。

Нашла через китайский поисковик. Короче говоря, один из видов оперы, зародившийся в древнем Китае.

zajcev

А как переводить на русский? Есть общепринятый перевод?

Bu shi hua ren

Так и переведите, в Китае, каждый город отличается  своим неповторим вкладом в оперное искусство,
Quote from: xiaosongshu on 23 July 2007 09:52:47
Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.
правильно,я думаю, что это имя собственное

Overtherainbow


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

zajcev

Спасибо.
Но перевод получился только на половину по-русски.

zajcev

Я уверен,что лет сто назад в Пекине 锡 вслух произносили во втором тоне. До сих пор в некоторых традиционных эпизодах из китайского фольклера (типа 京韵大鼓 <<大西厢>>, там есть фраза 广东的锡壶. Или в 相声 <<卖五器>>)  его произносят во втором тоне.

zajcev

Я подозреваю,что один из них является 四婵娟,автор Хун Шен (洪昇), он же автор  <<长生殿>> ("百花归一人,方知天子尊",  "宫娥队里我为先,扫殿"—— моя любимая фраза из него). А лругой может быть 温氏母训.

xiaosongshu


zajcev

Дело в том,что 昆曲 давно уже вышел из предела 昆山, так что куншаньская опера - не так уж удачный перевод.
还有昆弋两腔,南北套不同宫调的问题.只说昆山就不准确了.


xiaosongshu

Тогда и 昆曲- неправильный термин, т.к. он от Куньшани как раз и происходит. Вам перевести слово надо или провести этимологическое исследование? Пекинскую утку тоже не только в Пекине готовят. Тем не менее, пекинская утка по-кантонски остаятся пекинской уткой, а не просто уткой по-кантонски.

zajcev

Посмотрел <<汉俄词典>>(上海外国语学院编):
昆曲:<<куньцюй>>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.

V.B.

В БКРС Ошанина: куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы).
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Overtherainbow

В википедии:Куньцюй, Куньшаньская опера — старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы (классической музыкальной драмы).

Возникла в уезде Куньшань провинции Цзянсу в конце династии Юань (1271 — 1368) — начале Мин (1368 — 1644). Отличается мягким и ясным вокалом, мелодии красивы и утонченны. Жанр достиг вершины популярности в конце Мин — начале Цин (1644 — 1911) и оказал большое влияние на другие виды оперы. В начале XX века жанр был под угрозой исчезновения.

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

apei

Quote from: 懒猫 on 05 February 2007 16:04:48
Большое всем спасибо! но как определяется чтение иероглифа в данном имени? спрашиваю потому, что современные китайцы читают Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово". в шести китайских словарях, которые я просмотрела, оно читается xi1, и китайцы так говорят, а наш Б Рус-кит словарь дает xi2. может, это архаизм, как с Ли Бо или Бо Цзюйи? а что в БКРС с оловом?   
как фамильный он читается первым тоном.
阿佩敬上

apei

Quote from: zajcev on 30 July 2007 07:35:09
Посмотрел <<汉俄词典>>(上海外国语学院编):
昆曲:<<куньцюй>>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.
так и переводится "опера куньцюй"
阿佩敬上

корнева

Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения  东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?

Спасибо.

dikaion

Quote from: корнева on 24 October 2007 17:15:09
Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения  东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?

Стыдно не уметь пользоваться google  ;)
刘禹锡  (772~842) http://www.shiandci.net/lyx.htm