Понятие о жаргонной лексике
Полным противопоставлением профессиональной лексики, является лексика жаргонная.
Жаргонная лексика - одно из самых противоречивых явлений языковой культуры. Этот пласт лексики настолько сильно подвержен стремительным изменениям, что его изучение и особенно фиксация становятся проблематичным. Вычленить его как замкнутую систему, как объект наблюдения можно только условно. Поэтому филологам крайне сложно установить строгие терминологические рамки с четкими определениями составляющих предмета исследования.
Жаргон (франц. Jargon) – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положению в обществе, интересов или возраста.
Жаргонная лексика отличается специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств.
Часть жаргонной лексики - принадлежность не одной, а многим социальным группам, так же переходя из одного жаргона в другой, слова могут менять форму и значение.
Лексика жаргона пополняется за счёт заимствований из других языков, но большая её часть создаётся путём переоформления, а чаще – переосмысления общеупотребительных слов.
Говоря о жаргонной лексики корейского языка, её можно разделить на следующие группы: вульгаризмы (비어), просторечие (속어), сленг (은어), модные словечки (유행어).
Вульгаризмы - 비어
Вульгаризмы – это лексический слой языка, занимающий низшую ступень, выходя за пределы литературных норм языка. В основном это слова- ругательства, уничижающие положение, вещь, явление, либо предмет.
Например, голову человека называют 머리 [мори], а голову животного 대가리[дэгари], таким образом, по отношению к человеку слово대가리[дэгари] будет вульгаризмом, уничижающим его, а русским эквивалентом может служить такой же вульгаризм, как слово «башка».
Примерами типичных вульгаризмов часто встречающихся в повседневной жизни так же могут служить следующие слова и выражения:
주둥이 [джюдуни] - пасть
촌놈 [чонном] - деревенщина
이마, 대가리 좀 굴려 봐 [имма, дэгари джом куллёба] – Эй, напряги мозги
개새끼, 지랄하고 있네 [кесеки джираль хагоитнэ] – Щенок, ты ещё возникать будешь
대갈통 까 버리기 전에… [дэкальтон ка бориги чонэ] - …пока не снял с тебя скальп
주둥이 풀 붙였나? [чудуни пуль бучонна] – язык проглотил?
Но в настоящее время тенденция такова, что многие корейцы не считают такие выражения вульгарными и свободно выражаются, применяя такую лексику в повседневной жизни.
Например, слова 지다 [джида], 화나다 [хванада] заменяют словами более грубого значения: 깨지다 [кедида], 열받는다 [ёльбадныныда] соответственно:
상대팀에 깨졌다 [сангдэтиме кедётта] – пропёрли другой команде
정말 열받는다 [джонмаль ёльбаднында] – бесит
Просторечие – 속어
Просторечие – самый обширный пласт разговорной лексики, речь малообразованных носителей языка; черты произношения, слова и выражения, грамматический формы и конструкции свойственны нелитературному разговорному употреблению.
К этой категории относятся общие разговорные слова, выступающие синонимами нейтральных слов, охватывая такие слова, как например в русском языке:
Картошка- картофель
Редиска- редис
Молокосос – мальчишка
Башковитый – способный
Барабанить – механически отвечать и т.д.
Что касается корейского языка, просторечия используются как своего рода «Игры слов», для привлечения внимания, в свою очередь такой феномен придаёт некий интерес и свежесть разговорной речи.
В основном такими словами пользуются люди, состоящие в близких дружеских отношениях, так как по своей природе просторечная лексика груба и вульгарна.
Этот пласт лексики не несёт в себе какое-то злобное содержание, но всё же считается некультурным. Чаще всего такую лексику употребляют школьники, студенты и солдаты корейской армии, но тенденция показывает, что просторечия твёрдо вошли и в обиходный словарный состав всего корейского общества.
Например, 뚜껑 [туккон] – в дословном переводе обозначает крышка, но в качестве просторечия люди стали использовать, говоря о 모자 [модя], то есть головном уборе. Видимо головной убор корейцам напоминает форму крышки.
Примерами часто употребляющихся просторечий корейского языка могут служить:
솥뚜껑 운전수 [соттукон ундёнсу] – домработница, повариха
공돌이[конгдори] – мужчина работающий на заводе
군발이 [кунбари] – солдат, содатишка
호박 [хобак] – некрасивый человек, урод
쪽팔리다 [тёкпаллида] –стыдно, стрёмно
야마돌다 [ямадольда] – злиться, бычиться
쫑코주다 [тёнкоджуда] – позорить, стыдить
Сленг – 은어
Сленг (англ. Sleng) – совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато- фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп. Так же как и все выше приведённые составные жаргонной лексики, сленг огрубляет речь и противоречит нормам культуры речи.
Что касается корейского языка, часто сленг отождествляют с просторечной лексикой, по сути, это одно и тоже, отличие лишь в том, что сленг возник в отдельных социальных группах и используется между людьми заранее договорившихся об использовании определённого слова для называния какого-либо предмета, явления.
С одной стороны, в использовании слов сленга есть положительные моменты: например, применение определённой лексики среди сотрудников какого-нибудь учреждения способствует сплочению коллектива и повышению производительности труда.
Но, несмотря на это, стоит обратить внимание на то, что для остальных эта лексика будет восприниматься как грубость и невежество.
В корейском языке часто можно видеть переплетение двух лексических слоёв: просторечия и сленга.
Наиболее распространёнными примерами сленга являются такие слова как:
짜가 [тяга] – ненастоящий
짭새 [тяпсе] – полицейский
총대메다 [чонгдэмеда] – быть ответственным
강아지 [кангади] – сигареты
코쟁이 [кходжени] – европеец
Говоря о сленге, следует отметить, что самой многочисленной группой употребляющей этот слой лексики является молодёжь.
Молодёжь – это тот социально – демографический слой общества, который всегда оперативно реагирует на все изменения. Поэтому на данный момент в Республике Корея существуют множество организаций борющихся против засорения корейского языка всякого рода жаргонной лексикой.
Следуя проведённым недавно исследованиям одной из таких организаций среди корейских школьников, более 68% опрошенных непроизвольно на подсознательном уровне используют жаргонную лексику в своей повседневной речи. При чём эту лексику более 85% опрошенных узнают через одноклассников и друзей, а также родителей, телевидение и различные комиксы, но иногда молодёжь сама придумывает новые слова.
Например слово 만두집 [мандучиб] дословно переводиться как столовая где изготавливают лепёшки, но в молодёжном сленге это слово используется при обозначении 오락실 [орагщиль] – комната игровых автоматов. Но на самом деле만두집 [мандучиб] было образованно от слияния первых слогов выражения만나서 두드리는 집[маннасо тудыринын чиб], что переводиться как комната, где встречаются и соревнуются.
Так же, корейская молодёжь часто пользуется такой лексикой как:
똥기 [тонгги] – липучка
핸드디스코 [хэндыдиско] – игровые автоматы
망년 [мангнён] – человек, который не нравиться
블루 [быллу] –человек, который нравиться
호빵 [хопанг] – некрасивый, полный человек
아다 [ада] – дурак
뽕뛰다 [понгтыда] –драться, ругаться
왕따 [вангта] – изгой