Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 107104 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Ассорти
« Ответ #150 : 10 Декабря 2002 15:52:50 »
煤库 - угольный склад (не забывайте, что Сат живет на острове свободы.... а вот надо узнавать везде и в трад варианте :))

про подтекст типа "еслипартияприкажет" во фразе про кошек, я, будучи русским, никогда не думал. смею заверить вас, что китайцы также НЕ имеет такого подтекста. фраза имеет смысл именно "трудно выполнить что-то. особенно если это не возможно" и обчно показывет/используется для показания "мартышкиного труда" либо "иезуитских требований"...

Цитировать
"Бывает, что усердие превозмогает и рассудок"
- боюсь, что не поймут китайцы иронии. тут вообще СВОЯ ирония везде и нам ее часто не понятно.
Кстати, типичный пример непонятной нам иронии это пословица 愚公移山 Она, хоть и выглядит для нас восхвалением упертой тупости, на самом деле восхваляет упорность и должна переводиться как "терпение и труд, все перетрут"

вообще про ЧхенЮй - надо будет на днях завести отдельный КОНКУРС.. мысль уже есть какой.

про Алису. надо посмотреть.
явно обно - просто так ничего в китайском не образовавается. и "игра слов" в китайском имеет строгие пределы....

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #151 : 10 Декабря 2002 20:03:48 »
Цитировать
煤库 - угольный склад (не забывайте, что Сат живет на острове свободы.... а вот надо узнавать везде и в трад варианте :))


Да, извиняйте, уважаемые, за мою любовь к традиционным формам. Здесь даже не "остров свободы" тому виной, а просто я за стирание границ и преград между традиционной и упрощенной письменностью (во всяком случае, в сознании русского китаиста... :)). И у того и у другого вариантов слишком много положительного, чтобы от какого-либо из них отказаться: упрощенное письмо очень практично, особенно когда надо быстро от руки написать что-нибудь на заметочку; а традиционное, в свою очередь, глубоко логично и этимологично, открывает самые сокровенные тайны знаков и китайского менталитета, вызывает самые глубокие ассоциации и наводит на размышления. Поэтому я против границ!!! У меня эти границы уже ушли в лету (но помню, как сначала было тяжко... :)). Вот я и здесь как бы ненавязчиво выступаю апологетом традиционного письма в вашем царстве упрощенных форм. Надеюсь, что больших возражений не будет... :)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Ассорти
« Ответ #152 : 10 Декабря 2002 23:00:06 »
Да не против я традиционных иероглифов, я за - из тех же соображений, что и уважаемый Sat Abhava. Только в словаре их обычно не разглядишь, да и представлены они не в том же объёме, что и упрощённые (это в моем словаре, то есть). Я всё же хотел бы услышать и ответы на вопросы. Для начала на эти:

1. Как по-китайски будет:
"Очень трудно найти чёрную кошку в тёмной комнате, но если такая задача поставлена, то нужно её найти, даже если её там нет" - понятно, нужен общий смысл, а не буквально.

2. 斑竹 - у меня получается "пёстрый бамбук". Как всё-таки отсюда следует модератор, если даже из такого (какого?) бамбука делали кисти?

3. Как всё-таки быть с европейскими императорами? Было бы здорово, если бы нашлись какие-нибудь ссылки с (по возможности простым) китайским изложением европейской истории ну, скажем, нового времени (XVIв-Наоплеоновские войны). Как хоть китайцы Наполеона пишут-то?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Ассорти
« Ответ #153 : 11 Декабря 2002 03:54:29 »
1. 斑竹 =  版主 (главный на доске) думаю это из-за 1) омонимичности + 2) наверняка еще какой-то есть смысл (надо спросить китайцев)
2. много раз уже говорил я, дорогие мои, если зотите узнать как что-то звучит (говриться) по китайски, давайте КОНТЕКСТ или ТОЧНОЕ и НЕОДНОЗНАЧНОЕ значение фразы. Ваша, ВМ приятная-междустрочноинтелиггентамичитаемаяспонимающейулыбкой универсальная фраза, может иметь несколько значений:
а) кошки нет. но ее найдут. слава выдумке и находчивости ищущих!
б) ищущим кажется что кошки нет. но мудрый посылатель знает, что ее можно найти
в) все говорят - кошки нет. но кто-то ее нашел. слава его упорству!
г) кошки нет. тиран посылает ее искать. какой глупый (и жестокий) тиран! (или тиран ищет претекст чтобы убить ищущего)
д) кошки нет - и искать ее глупое занятие, мартышкин труд (это и имел в виду ДЕН)

3. ВМ, все прекрасно. но, почему бы не взять и не набрать в www.google.com что-то в духе 皇帝,欧洲历史 и там вы увидите, что и римские и оттоманские властители называются 皇帝. Наполон же, вот он тут же 拿破仑, а так же сайт по его истории, как вы просили
http://napoleon-cn.51.net/
там протой язык, только мелкий шрифт.... :)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #154 : 11 Декабря 2002 06:28:30 »
Цитировать
1. Как на китайский перевесть "отцы-модераторы"? Ужель fu lao?


Уважаемый В М!
Не волнуйтесь, мы тут про Вас не забыли... Просто со временем кранты! Так я потихоньку буду разбирать Ваши вопросы... :D

"Модератор", словарная форма - 仲裁人 или  仲裁者. А вот "отцы-модераторы" - несколько другая опера. Существительное-приложение на китайский переводится, как правило, определительным оборотом. Ядро сочетания есть "отцы", определением к нему лучше избрать не "модераторные", а "форумные". Получаем на выходе: 论坛之父 (論壇之父)

Продолжение следует... ;D
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 06:42:08 от Sat_Abhava »

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #155 : 11 Декабря 2002 06:34:27 »
О, Папа уже дал ответы на большую часть вопросов. Добавлю, что турецкие султаны по-китайски зовутся 苏丹 (蘇丹) ...
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 06:39:41 от Sat_Abhava »

Lena

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #156 : 11 Декабря 2002 13:14:41 »
Цитировать



"Модератор", словарная форма - 仲裁人 или  仲裁者.  

У этих слов еще значение "модератор" имеется?
Вроде, это из арбитража??


Vadim

  • Гость
Re: Ассорти, Re: Ассорти
« Ответ #157 : 11 Декабря 2002 14:20:18 »
Цитировать
Кстати, типичный пример непонятной нам иронии это пословица 愚公移山 Она, хоть и выглядит для нас восхвалением упертой тупости, на самом деле восхваляет упорность и должна переводиться как "терпение и труд, все перетрут"


В книге по кит. фол-ру видел эту же пословицу в другом варианте 铁棒成针. Еще есть...??

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Ассорти
« Ответ #158 : 11 Декабря 2002 15:45:06 »
Цитировать

У этих слов еще значение "модератор" имеется?
Вроде, это из арбитража??


кстати, не уверен, можно ли эти слова пользовать в значении модератор. на далушных форумах никогда их в этом значении не видел.

Казакову: последняя вами приведенная пословица действительно значит "терпенье и труд, все перетрут".... и она аналогична пословице про дурака Гуна....

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Ассорти
« Ответ #159 : 12 Декабря 2002 01:31:23 »
Хотелось бы всё же дожать кошку. В смысле найти её в этом угольном форуме ;) Хотя я вроде бы не собираюсь тут же употреблять изученные выражения, мне скорее интересна грамматическая обработка сложных логических посылок. Поэтому пойдём по порядку:
1) Очень трудная задача - искать чёрную кошку в тёмноё комнате.
2) Трудность этой задачи возрастает, если кошки в этой комнате нет.
3) Но если есть необходимость, то кошку можно найти даже в такой, казалось бы, безнадёжной ситуации.

Все варианты PapaHuHu, ИМХО, по разному трактуют только одно - необходимость. Т.е. из чего она возникает и как она понимается. Здесь мне хотелось бы сохранить максимальную абстрактность, чтобы слушатель САМ домыслил, какова истинная причина поисков. Фраза, т.о. превращается в некий тест на отношение к необходимости. (А решение задачи, с моей точки зрения, в том, что должно быть найдено что-то, что можно выдать за кошку, но решение, я думаю, не влияет на условия задачи.)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #160 : 16 Декабря 2002 01:50:38 »
Цитировать
кстати, не уверен, можно ли эти слова пользовать в значении модератор. на далушных форумах никогда их в этом значении не видел.


По поводу слова 仲裁者... Столкнулся я с таким употреблением в тайваньской документации к Outlook. Кстати,  нашел пример и в сети:

http://www.microsoft.com/taiwan/msclub/member/tips/fall/Tips_EXG_OL98/Tips_exg_ol98_10.htm

Что же до форумов, то на одном тайваньском форуме такое употребление встречается:

http://hujuncamp.no-ip.org/

Со словом же 版主 на тайваньских форумах дело оказалось еще туже... :)

При оказии непременно полистаю большой англо-китайский энциклопедический словарь компьютерной тематики, может найду еще что интересное...

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Ассорти
« Ответ #161 : 16 Декабря 2002 02:22:49 »
Цитировать
Хотелось бы всё же дожать кошку. В смысле найти её в этом угольном форуме  Хотя я вроде бы не собираюсь тут же употреблять изученные выражения, мне скорее интересна грамматическая обработка сложных логических посылок. Поэтому пойдём по порядку:
1) Очень трудная задача - искать чёрную кошку в тёмноё комнате.
2) Трудность этой задачи возрастает, если кошки в этой комнате нет.
3) Но если есть необходимость, то кошку можно найти даже в такой, казалось бы, безнадёжной ситуации.


Если так, то предлагаю вариант (постараюсь быть как можно ближе к поставленной логической формулировке... ;D):

在漆黑的屋子里寻找 黑猫(尤其是它不在的话)是一项不可能成功的任务, 但若别无选择, 就要去寻找, 而且很有可能会找到.

Искать в черной комнате черную кошку (особенно когда ее там нет) - невыполнимая задача, но если нет другого выбора, то нужно искать - и, очень даже может быть, удастся найти.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Ассорти
« Ответ #162 : 16 Декабря 2002 02:46:18 »
рискну вот такой предложить вариант.... смейтесь или ругайте, но вот и он:
乌猫则找,无猫则造
"черную кошку обязан искать, нет кошки обязан создать"
:)

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #163 : 20 Июня 2002 10:17:02 »
На однозначность не претендую, но встречал такие варианты:

1. Интернет сайт - 网点 (因特网站点)
2. WAP-протокол - WAP协议 (无线系统协议 - не уверен)
3. Программное обеспечение - 软件 (软体)
4. Системы автономной подачи электроэнергии - 不间断电源系统
5. вэб-программирование - 网设计 (не уверен)
6. операционная система - 操作系统
7. прокси-сервер - 代理服务器(代理服务器系统)
« Последнее редактирование: 20 Июня 2002 10:25:13 от MiR »
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Адмирал Кусаки

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 394
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortsudin
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #164 : 20 Июня 2002 10:25:38 »
我表示您非常感谢!谢谢您!

Спасибо большое за помощь!
Если Вам не будет затруднительно  помочь перевести еще несколько терминов из подобной терминологии, тоя  буду очень Вам признателен, потому как никогда не встречался с подобными вещами. Сейчас только пытаюсь разобраться что к чему.
Может быть, вы сможете порекомендовать словарь по компьютерной и интерент тематике...
Еще раз спасибо!


Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #165 : 20 Июня 2002 16:55:39 »
Цитировать
我表示您非常感谢!谢谢您!

Спасибо большое за помощь!
Если Вам не будет затруднительно  помочь перевести еще несколько терминов из подобной терминологии, тоя  буду очень Вам признателен, потому как никогда не встречался с подобными вещами. Сейчас только пытаюсь разобраться что к чему.
Может быть, вы сможете порекомендовать словарь по компьютерной и интерент тематике...
Еще раз спасибо!


Добавлю к блестящему ответу лишь одно дополнение

Веб-программирование - 网络编程(技术)

А насчет словарей - уж чего-чего, а словарей по интернету (китайско-английских) по сети разбросано в изобилии.

Попробуйте поискать в любом поисковике.
Ключевые слова - 网络 电脑  词汇  词典
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #166 : 20 Июня 2002 17:17:10 »
Цитировать
1. Интернет сайт - 网点 (因特网站点)

А сайт не wangzhan будет? Строго говоря, конечно, wangzhan - это, типа, сервер, но вроде часто употребляют в значении сайта. Извините за пинъинь, на этом компе китайского нету

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #167 : 20 Июня 2002 23:52:10 »
wangzhan это страница или сайт.. иногда называют wangye.. но чаще всего сайт wangluo кличут.. а вот сервер - fuwuqi..)

MiR offroad

  • Гость
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #168 : 21 Июня 2002 01:17:44 »
Цитировать
wangzhan это страница или сайт.. иногда называют wangye.. но чаще всего сайт wangluo кличут.. а вот сервер - fuwuqi..)


Серега, боюсь, ты не совсем прав... "Wangluo" - это всегда просто "сеть".
Что касается "wangdian" или "wangzhan" - это все одно и то же: wangdian = wangzhan = wangluo zhandian = site.

Оффлайн MaXi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #169 : 21 Июня 2002 01:22:45 »
А ещё есть домашняя страница - 主页- zhuye

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #170 : 21 Июня 2002 01:37:04 »
Цитировать


Серега, боюсь, ты не совсем прав... "Wangluo" - это всегда просто "сеть".

Ильдарище, ну я же не могу подойти к ним и сказать: "затнись, гад, так неправильно.."..)) говорят так китайцы.. ) и сеть и сайт..) хотя надо бы наверное.. )

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #171 : 21 Июня 2002 04:11:15 »
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...

Ялисанда

  • Гость
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #172 : 21 Июня 2002 08:41:59 »
Цитировать
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...

МОжет, неграмотные китайцы?
Меня тоже спрашивали не раз: "А в какой интернет лучше заходить?" В прошлом году причем;)



Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #173 : 21 Июня 2002 14:43:25 »
Цитировать
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...


my bad..) точно.. не прав я..) и прав Ильдар, это просто сеть..)
так говорит народ вроде меня неграмотный..) может меня еще  网络公司 с толку сбило... ) так сказать правильно..) компании .com так называются..)
сайт все таки 网站..)

mingbao

  • Гость
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #174 : 22 Июня 2002 02:09:08 »
Кстати, хочу обратить внимание форумчан на нашего старого знакомого:

http://www.indians.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl? лично очень импонирует такой его ход.