Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 322135 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите перевести
« Ответ #200 : 03 Февраля 2007 07:25:59 »
Про печать, жаль что не разобрать. она чаще всех иероглифов на диване используется...
не разобрать потому, что и оттиск кривой и фото мелковато.
а если бы и разобрали - какой смысл Вам от имени? Вы пологаете, что это работа какого-то выдающегося писаки? Я, мягко говоря, сомневаюсь.

как бы Вам не хотелось, там не "иволга"
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2007 07:27:51 от Shuravi »

Vorotyagina

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #201 : 04 Февраля 2007 04:30:02 »
не разобрать потому, что и оттиск кривой и фото мелковато.
а если бы и разобрали - какой смысл Вам от имени? Вы пологаете, что это работа какого-то выдающегося писаки? Я, мягко говоря, сомневаюсь.
Я могу и покрупнее сфоткать, если поможет перевести) :)
Да и не о выдающемся авторе я думаю, просто переживаю, как бы там чего плохого написано не было. Ведь одели мне обивку в магазине задом наперед, и где гарантия, что те кто такой рисунок печатал не напечатал что-то не то, просто от балды. И получилась какая-нить бяка, а я спи на этом :o Вот о чем собственно переживаю.
как бы Вам не хотелось, там не "иволга"
так значит все-таки китайская куропатка? (мне фото, кстати, показали. милая птичка) или еще что-нибудь третье?

Vorotyagina

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #202 : 04 Февраля 2007 04:32:22 »
кстати, печать судя по остальным иероглифам тоже вверх ногами, как и иероглиф "древность"

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #203 : 04 Февраля 2007 15:33:56 »
кстати, печать судя по остальным иероглифам тоже вверх ногами, как и иероглиф "древность"
Не, печать как раз вниз ногами, я там вижу иероглиф 之.
Она не мелкая, она коряво "напечатана", так что там ничего не прочтешь и увеличение не поможет.

Цитировать
Ведь одели мне обивку в магазине задом наперед, и где гарантия, что те кто такой рисунок печатал не напечатал что-то не то, просто от балды.
Это, кстати, запросто. В России сейчас дурацкая "мода" такая- украшать мебель иероглифами, и иероглифы подбирают именно от балды. Так что вам просто повезло, что они вполне безобидные.
不怕困难不怕死

whitewidow

  • Гость
Может знаете?
« Ответ #204 : 05 Февраля 2007 20:05:00 »
Мож знаете что такое 水牌 工本费, вроде как себестоимость производства. а чего??

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Подскажите значение
« Ответ #205 : 05 Февраля 2007 20:49:18 »
иероглифа на футболке. В словаре не нашел, я правда пока не спец по поиску в словаре. И если можно примерно произношение без тона. Спасибо.
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн ele_ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Подскажите значение
« Ответ #206 : 05 Февраля 2007 20:52:06 »
Лун (long) - дракон, полный вариант иероглифа 龙
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2007 20:54:11 от delusa »

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Подскажите значение
« Ответ #207 : 05 Февраля 2007 21:01:12 »
Спасибо.
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Может знаете?
« Ответ #208 : 06 Февраля 2007 12:06:25 »
自愿服务 - добровольное обслуживание

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #209 : 06 Февраля 2007 12:17:58 »
介质损耗因数 что это???

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #210 : 06 Февраля 2007 12:47:18 »
Вы, как, с электроникой дружите?

Если да, то, вот перевод:

Факор(ы) диэлектрического рассеивания.

Диэлектрики — это вещества, которые плохо проводят ток.

Т.е., очевидно, речь идет о факторах и причинах "рассеивания" электрического тока при прохождении по проводнику определенных свойств. Под рассеиванием понимается уменьшение качественных величин тока, которое можно определить замерив ток на входе в проводник и на выходе из него.
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2007 12:50:17 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #211 : 06 Февраля 2007 12:54:42 »
Большое спасибо за превод. А вы не подскажите, в каких словарях можно найти перевод подобных вещей? Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #212 : 06 Февраля 2007 13:01:29 »
А вы случаянно не знаете, что такое 腐蚀性硫,沉淀物 ,倾点?  ::)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #213 : 06 Февраля 2007 13:48:50 »
А вы случаянно не знаете, что такое 腐蚀性硫,沉淀物 ,倾点?  ::)

1. Едкая сера.

2. Осадочное вещество. Осадок.

3. Температура застывания, температура потери текучести.

тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #214 : 06 Февраля 2007 13:50:54 »
А вы не подскажите, в каких словарях можно найти перевод подобных вещей?

Я пользуюсь: Google.com, Popjisyo.com + Abbyy Lingvo. 

Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?

Да.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #215 : 06 Февраля 2007 14:34:36 »
Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?

Да.
[/quote]Есть политехнический, научно- технический, два военно- технических... В магазине "шуба" меня уверяли, что на заказ достанут вообще любой, хоть по сексопатологии, но это они, видимо, китайско- английские имели в виду.
不怕困难不怕死

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #216 : 07 Февраля 2007 07:06:03 »
Я пользуюсь: Google.com, Popjisyo.com + Abbyy Lingvo. 

Подожди-ка, подожди)) Ничего не понимаю) Каким же образом можно такой комбинацией найти перевод слов подобной тематике? Я думал, это невозможно  :o
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #217 : 07 Февраля 2007 07:08:48 »
И какие есть узкоспециализированные словари??  Видел только политехнический, но он русско-китайский. А вот как быть с китайско-русским??? Очень надо, хотя бы название))

З.ы. Подскажите, пожалуйста, значение слова 配比 !!!   Заранее большое спасибо
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #218 : 07 Февраля 2007 08:04:08 »
Каким же образом можно такой комбинацией найти перевод слов подобной тематике? Я думал, это невозможно  :o

как видите вполне возможно. Умеючи надо к воросу подходить, с наскока не получится.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #219 : 07 Февраля 2007 08:10:01 »
З.ы. Подскажите, пожалуйста, значение слова 配比 !!! 

Сложное слово... Надо бы контекст конечно.

1. Соотношение, пропорция, пантон (в дизайне).
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #220 : 07 Февраля 2007 08:53:41 »
Спасибо огромное!!!! Но как тебе это удалось???=) Снимаю шляпу) Я просто в шоке) А ведь на Popjisyo.com  - ничего по этому слову) 
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #221 : 07 Февраля 2007 09:24:56 »
Спасибо огромное!!!! Но как тебе это удалось???=) Снимаю шляпу) Я просто в шоке) А ведь на Popjisyo.com  - ничего по этому слову) 

Да это фигня...каждый может. Я же говорю Google.com + Popjisyo.com + ABBYY Lingvo.  И все.
тише едешь - дальше будешь :-)

whitewidow

  • Гость
Re: Может знаете?
« Ответ #222 : 07 Февраля 2007 14:30:21 »
水牌 工本费 Нууу подскажите, ну срооочно надо

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста!
« Ответ #223 : 07 Февраля 2007 14:50:30 »
Да это фигня...каждый может. Я же говорю Google.com + Popjisyo.com + ABBYY Lingvo.  И все.


Не каждый...Я не могу :-[ Умею только гуглом пользоваться немножко :) Объясните плиз что такое Popjisyo.com и ABBYY Lingvo как этим пользоваться? Заранее большое спасибо :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Может знаете?
« Ответ #224 : 07 Февраля 2007 15:02:38 »
水牌 工本费 Нууу подскажите, ну срооочно надо
нуууууу так и быть:
水牌 - это рекламный щит высотой в 1-2 м. обычно такие стоят в холлах гостиниц и больших ресторанов.
工本费 - себестоимость изготовления. когда говорят "себестоимость производства" (生产成本), то это обычно о массовом производстве на заводах, здесь же товар штучный (один заказчик по 1-2-3 水牌я заказывает)