• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Ненормативная лексика в японском языке

Started by J, 12 October 2002 14:50:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Neskashy on 31 January 2009 10:06:18
А как же «чёрт возьми!»?
Это индивидуально. Хотите переводить как "черт возьми", "черт побери" или просто "черт" или "елы палы", "кошмар", "проклятье" - возможно все. Не может быть в различных языках стопроцентного совпадения
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Jyuken

Quote from: JeanGang on 31 January 2009 11:30:39
типа "конояро"?
:lol: Ну, это еще куда ни шло... так вполне даже и в кино ругаются... я говорю о значительно более крепких словах... Не знаю, стоит ли их тут озвучивать, да еще и перевод давать, но при желании общественности вполне могу. Скорее всего, кто-то их слышал и знает, но, судя по предыдущим постам в теме, большинству такие словеся не знакомы...
スグションカを食べたいよ!(с)

Kamonohashi

Я, кажется, самое крутое, что слышал - "тимпокуяро", в американском фильме, продублированном на японский, и то мне потом сказали, что это просто калька с "коксакер", а не эндемичный японский оборот...
(самозабанился 11.06.2009)

Jyuken

Quote from: Kamonohashi on 31 January 2009 16:26:35
Я, кажется, самое крутое, что слышал - "тимпокуяро", в американском фильме, продублированном на японский, и то мне потом сказали, что это просто калька с "коксакер", а не эндемичный японский оборот...
Да, как раз именно слово "chinpo" ( ну, или "chimpo" - кому как больше нравится) и является самым ближайшим аналогом нашего родимого слова из трех букв. С той разницей, пожалуй, что на "chimpo" все же японцы не посылают...
Но с этим словом, сам видел, японцы крутят как хотят. Вот, например, иногда ради шутки простое написание хираганой заменяют на совсем, казалось бы постороннее слово, причем их это изрядно забавляет. Вот это слово: 珍宝. Фонетическую связь улавливаете? А уж значение...  ;D
Ну а само слово, как и наше родимое из трех букв (кстати, у них тоже три символа...  ;D), служит основой для огромного количества новых терминов. Вот, "yarichin" - в некотором роде родственно слову "yariman", но про мужчин.

Так, ладно. На этом пока остановлюсь. А то разойдусь сейчас с моим богатым опытом ненормативной лексики нифига не золотой японской молодежи, и меня по просьбам общественности забанят за エクスプリクト...
スグションカを食べたいよ!(с)

Востоковед

Quote from: Jyuken on 31 January 2009 16:56:32
Так, ладно. На этом пока остановлюсь. А то разойдусь сейчас с моим богатым опытом ненормативной лексики нифига не золотой японской молодежи, и меня по просьбам общественности забанят за エクスプリクト...
Зачет. Афтар жжот.
Я бы тоже тут сделал паузу. А то наша золотая молодежь быстро этот топик до дыр зачитает. И так додумались ведь выпустить "японско-русский словарь ненормативной лексики" - это же вообще сумасшедший дом. Обычным русским людям, которые сюда могут заглянуть эти знания ни к чему. Уж очень любит наш народ "блеснуть" своими познаниями перед иностранцами. Уж пусть лучше "кусо" будет самым ядреным словом в их арсенале.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Neskashy

Quote from: Востоковед on 31 January 2009 17:27:15
Я бы тоже тут сделал паузу. А то наша золотая молодежь быстро этот топик до дыр зачитает.
Не не не, не надо себя сдерживать  :D
不言実行

JeanGang

Quote from: Neskashy on 31 January 2009 18:34:53
Не не не, не надо себя сдерживать  :D
Лучше раскройте ваши таланты))) Имею в виду поделитесь знаниями)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Jyuken

Quote from: Востоковед on 31 January 2009 17:27:15
И так додумались ведь выпустить "японско-русский словарь ненормативной лексики" - это же вообще сумасшедший дом. Обычным русским людям, которые сюда могут заглянуть эти знания ни к чему. Уж очень любит наш народ "блеснуть" своими познаниями перед иностранцами. Уж пусть лучше "кусо" будет самым ядреным словом в их арсенале.
Это точно... лучше действительно не увлекаться подобными вещами, они никак к применяемым на практике знаниям не помогут.

Я лучше другую историю расскажу. Уже про японцев и наших. Значит, был у меня такой случай. Все тот же японец, изучающий русский язык, как-то у меня поинтересовался, почему мы говорим "я иду на работу" и "я иду в университет". Почему, например, мы не говорим "я иду в работу" или "я иду на университет". Ну, тут следует вспомнить утверждение уважаемого АВС, который как-то сказал, что японские преподаватели японского языка для иностранцев часто бывают менее эффективны, поскольку они "из-за деревьев леса не видят", а профессиональный лингвист может объяснить такие моменты, где даже сами носители запутаются, потому что лингвист еще и со стороны лес видит. Ну так вот, я именно в такую ситуацию и попал, только уже в отношении русского языка. Спрашивал у народа, советовался, задавал вопросы, на следующий вечер не нашел ничего умнее, как отписаться, что тут никакой системы нет, это берется просто общением, нужно запоминать.
Моего товарища ответ, как ни странно, вполне удовлетворил, и он решил по этому поводу для своих коллег в Японии написать по этому поводу небольшой топик, который его угораздило озаглавить по-русски. Он озаглавил его "как в России идут "в", и как в России идут "на"".
И долго не мог понять, почему я так неадекватно на заголовок отреагировал.
スグションカを食べたいよ!(с)

JeanGang

Quote from: Jyuken on 31 January 2009 20:27:24
Это точно... лучше действительно не увлекаться подобными вещами, они никак к применяемым на практике знаниям не помогут.

Я лучше другую историю расскажу. Уже про японцев и наших. Значит, был у меня такой случай. Все тот же японец, изучающий русский язык, как-то у меня поинтересовался, почему мы говорим "я иду на работу" и "я иду в университет". Почему, например, мы не говорим "я иду в работу" или "я иду на университет". Ну, тут следует вспомнить утверждение уважаемого АВС, который как-то сказал, что японские преподаватели японского языка для иностранцев часто бывают менее эффективны, поскольку они "из-за деревьев леса не видят", а профессиональный лингвист может объяснить такие моменты, где даже сами носители запутаются, потому что лингвист еще и со стороны лес видит. Ну так вот, я именно в такую ситуацию и попал, только уже в отношении русского языка. Спрашивал у народа, советовался, задавал вопросы, на следующий вечер не нашел ничего умнее, как отписаться, что тут никакой системы нет, это берется просто общением, нужно запоминать.
Моего товарища ответ, как ни странно, вполне удовлетворил, и он решил по этому поводу для своих коллег в Японии написать по этому поводу небольшой топик, который его угораздило озаглавить по-русски. Он озаглавил его "как в России идут "в", и как в России идут "на"".
И долго не мог понять, почему я так неадекватно на заголовок отреагировал.
Теперь надо подождать ответной реакции на его топик, "Как в Японии идут в.." и "Как в Японии идут на..."  ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

В Японии идут "на" в приказном порядке, также как у нас: но на мой взгляд, гораздо приличнее, чем у нас, так как здесь на первый план выходит не локация КУДА именно идти, а временная соотнесенность КОГДА именно идти. В принципе смысл такой, чтобы оттуда не возвращались и второй раз не появлялись оттуда, чтобы не мешали!

一昨日来い!
一昨日お出で!
一昨日きやがれ!

http://gogen-allguide.com/o/ototoi.html

Ниже ссылка сопоставления с английскими вариантами...
http://okwave.jp/qa2242862.html?rel=innerHtml

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

Quoteпочему мы говорим "я иду на работу" и "я иду в университет".
Он, случайно, не скрытый хохол? :)
(самозабанился 11.06.2009)

Yuki94

http://copypast.ru/2007/08/07/russkojaponskijj_matnyjj_razgovornik_5_foto.html
БЕДНОЙ ДЕВУШКЕ ГОЛОВУ ЗАМОРОЧИЛИ!!А ОНА ПРОСИЛА ТО ВСЕГО ТО ПАРУ МАТЕРКОВ!))))
Давайте пусть каждый по теме отвечать будет..она же не просила нравоучения,она просила маты,чтобы потом опять не попасть в просак..я не говорю,что мат-прекрасный способ выражения своих мылей и чувств,но реально,ситуации разные бывают.сайт,что я скидываю-есть русско-японский разговорник..там привидены примеры как будет звучать на русском и письменность этих слов на японском.
И вот пару неприястойных выражений..
Ругательства
Симатта (Shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (Shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (Chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Тикусё/Тиксё (Chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Дзаккэнаё! (Zakkenayo) - "Пошел на...".
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".
Бу- (Bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг".

Оскорбления
Киккакэ (Kikkake) - "позер", пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (Chikushoumou) - "Сукин сын".
Ама (Ama) - "Сучка". Вообще-то, переводится как "монахиня".
Бака (Baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Xасто используется детьми.
Бакаяро (Bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".
Ахо (Ahou) - "Придурок, недоумок".
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (Onore) - То же самое, но более грубо.
Кисама (Kisama) - То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро! (Kono-yaro) - "Сволочь!"
Рэйдзи (Reijii) - "Псих".
Одзёсама (Ojosama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (Happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек. 
Косё бэндзё (Kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает

Спасибо за внимание и извиняюсь..
I wish to remain a dreamer

Iruka

Quote from: Yuki94 on 01 February 2009 06:44:07
Оскорбления
Одзёсама (Ojosama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Ну это вообще-то не оскорбление, а название "профессии" ;) это из местного BDSM лексикона))
Так что про себя так тоже говорят ;D
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Neskashy

Наткнулся сегодня на вот такую тему, и появилась пара вопросов:
Что такое: [spoiler]やきまんこ[/spoiler]???
И что такое:
[spoiler]まんちょうる[/spoiler]
不言実行

Kamonohashi

Кому надо - знают, а кто не знает - тем лучше и дальше не знать!  >:(
(самозабанился 11.06.2009)

greenwitch

касательно моей просьбы посоветовать авторов,использующих ненорматив в своих сочинениях...
в прошлом году с помощью японцев я писала курсовую, в которой просто составляла список ненорматива,пыталась подобрать наиболее близкие аналоги в нашем языке,исходя из объяснений тех же японцев.
в этом хотела углубить,проанализировав творчества яп писателей(знаю,что оч широкая формулировка)
уточнение:хотелось бы брать сочинения небольшие,типа новел Рюноске.
с переводами некоторых его новел я уже работала,особых трудностей не было,но и ненорматива как такого и даже жаргона не встречала.диалектизмы-да,были,но этого мне мало...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Назвать великого писателя просто Рюносукэ сродни тому, что бы назвать солнце нашей поэзии Алекс-ом
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Neskashy on 12 February 2009 06:32:46
Наткнулся сегодня на вот такую тему, и появилась пара вопросов:
Что такое: [spoiler]やきまんこ[/spoiler]??? И что такое:
[spoiler]まんちょうる[/spoiler]
1) Жареная ...зда или улица в Москве - Якиманка
2) Монтёр
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Neskashy

けつの穴の小さいやろう!
Как переводится эта фраза?
不言実行

Kamonohashi

QuoteСиматта (Shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (Shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (Chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Тикусё/Тиксё (Chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Совершенно безопасно можно употреблять, кстати, если японского вообще не знаешь. Потому что если произнесёшь на русский манер, да с неправильными ударениями - то не только не поймут, а даже и не воспримут :)
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Neskashy on 01 May 2009 06:11:22
けつの穴の小さいやろう!
Как переводится эта фраза?
Чувак с маленькой дыркой в ж......е И откуда берется все это....
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

Как говорится, простите за мой французкий.

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1801488.html

回答者:dulatour    「けつの穴が太い」=度量がある、と言う言葉も広辞苑に有りました。
Человек с толстой дыркой - человек с широкой душой, с душой нараспашку.

回答者:o24hit
 こんばんは。
 「尻の穴が小さい(けつのあながちいさい)」は二つの意味があります。
1 度量が狭い。小心である。
2 けちである。 
 尻の穴が小さいと「出すものが小さい」ので、けちで小額しか払わないことを言ったのが語源のようです。

Есть 2 смысла:
1) Человек с узкой дыркой - чёрствый.
2) "Из узкой дырки - мало и выйдет" - так, образно, говорят про жадность.
Нет чтоб от души наложить, ан нет, жмутъся. Жадность однако.

В данном контексте: дырка в ж%пе = душа.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/59086/m0u/けつ/
本人次第

Anatoli

糞っ垂れ кусоттарэ - негодяй, говнюк, сволочь (любого пола)

阿婆擦れ, あばずれ абадзурэ - сука (несколько вариантов написания)
ама - то же самое (первоначально обозначало "монахиня", тоже несколько вариантов написания)

畜生ちくしょう! чикусё:!  и チェ! че! уже упоминались, но английское ファック! факку! тоже используется, как очень грубое восклицание, хотя японцы могут это не чувствовать, так как слово взято с английского.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Neskashy

Quote from: АВС on 05 May 2009 20:25:39
И откуда берется все это....
Японско-Русский Русско-Японский словарь современного сленга и ненормативной лексики.
Там было написано, что это переводится, как «ты слишком ограничен» и мне что-то не поверилось, решил проверить, и судя по ответу tokyoLife-сан это действительно так.
不言実行

Kamonohashi

Чорт, надо купить штангенциркуль и замерить диаметр. Man gotta know his limitations...
(самозабанился 11.06.2009)