А что, хороший сайт получился. На русском языке ведь и в самом деле не очень много написано по этим сюжетам. Завадская, что-то близкое у Григорьевой, Роули переводной, еще что-то там не слишком монографическое. Хотя и с идеями, и с языком описания там, кажется все в порядке.
Кстати, о языке. На первой страничке я прочел буквально вот что: “На правом крыле музейного комплекса раскинулся Сад Высшей Благодати (Чжи дэ юань).”
«На правом крыле», конечно, по-русски не говорят. Признаться, это меня немного насторожило.
Дальше оказалось приблизительно в таком же стиле. Я открыл, к примеру, страничку со свитком Чжао Ханя «Первый снег на Янцзы» и обнаружил довольно много попросту забавных вещей.
Вот шаньшуй это «горы и воды», а жэньу почему-то человек-вещь… Но пусть его, человека-вещь. В конце концов, это же не стремительный домкрат какой.
«По данной надписи и определяются название и автор пейзажа. Правитель Ли Юй был большим любителем поэзии и живописи, поэтому поощрял искусства и сам выступал в качестве мецената.»
«Данная надпись» и «в качестве мецената» - явная дань стилю покойного ВЦСПС и прочих бюрократических организаций. Конечно, авторство пейзажа и его название мы определяем по этой надписи, а император был меценатом. Можно ведь и без канцелярита сказать.
«На этом уникальном свитке разворачивается жизнь прибрежных рыбаков, чей тягостный труд описан художником с предельной достоверностью собственного участия.»
Тягостный труд, конечно, нужно отнести на счет специфики образования автора, но непосредственное участие Чжао Ханя в этих забавах ни откуда не следует. И язык какой-то немецкий, право слово. «Прибрежные рыбаки», «с достоверностью собственного участия»…
«Небо над рекой морозно, бьет промозглый ветер, беспорядочно сеется легкий белый снег, кружит мокрыми хлопьями. Деревья голы, тростник иссох.»
Тут уж надобно выбирать: или «ветер бьет», или снег «кружит мокрыми хлопьями». И если уж хлопья мокрые, то небо никак не может быть морозным. Да и нет там неба на свитке, по крайней мере на фотографии свитка нет. И потом, если снег «беспорядочно сеется легкий белый», то слово хлопья не очень подходит.
«Когда свиток развернут до трети, на переднем плане ближнего берега появляются путешественники, ссутулившись, едущие на ослах вдоль речной отмели по дикой заснеженной дамбе. От горестей мороза и тяжести пути и у людей, и у ослов вид явно удрученный.»
Эти вот удрученные ослы очень хороши. На дикой дамбе.
«Жизнь рыбаков представлена во всем ее скудном о трудоемком разнообразии.»
Скудное разнообразие… Впрочем, и трудоемкое тоже неплохо.
«Ловят рыбу на удилища, ставят и вытаскивают сети разной формы и предназначения, стоя в рост на лодках, стремительно переправляются через реку и, прямо на островном бережку, в наскоро сплетенном тростниковом шалашике готовят пищу.»
До этого рыбак с удочкой стоял, «полусогнув ноги». Тут же непременно «стоят в рост». Хотя почему бы и нет, собственно. Вот «сети разного предназначения» меня, признаться, заставили призадуматься. Ну, рыбу ловить, тут понятно. А еще зачем? «Наскоро сплетенный шалашик, в котором готовят пищу» тоже какой-то странный. Если он сплетенный, то вряд ли наскоро. Небрежно, там, или еще как. Все таки плетение предполагает некоторые затраты времени. Ясное дело, на свитке изображены навесы под циновкой, и их в самом деле можно соорудить быстро. Но не шалашик же «сплетенный»!
«Композиция … текуча и, согласно ветру в камышах и ритму речного течения, льется… »
Льющаяся композиция, наверное, относится к авторским находкам. Но уж у течения, даже и речного, совершенно не может быть ритма. Ритм можно найти в волнах, накатывающих на берег, или еще в чем-то регулярно изменяющемся, но никак не в монотонном течении. Кроме того, там рябь на воде очень хорошо прописана, это скорее нечто противоположное ритму.
«Взгляд … струится навстречу зыбких волн и прибрежной травы, пока не застревает на первой группе оголенных деревьев, стволы которых еще достаточно прямы.»
Струящийся и застревающий взгляд, кажется, тоже принадлежат к элементам авторского стиля, хотя в безымянной аннотации картины госмузея с такими выражениями нужно, видимо, быть осторожным. Но уж во всяком случае взгляд не может струится навстречу «волн и травы», а вовсе навстречу волнам и травам. Или траве, уж как душа лежит.
Вот еще про стволы деревьев. В общем мысль о том, что группы деревьев с прямыми и искривленными стволами композиционно противопоставлены, понятна. «Еще достаточно прямы» вообще звучит не очень по-русски. Из фразы со всей очевидностью следует, что скоро эти же стволы станут несколько кривоваты, а потом и совсем изогнуться.
«Перейдя эту вертикаль, отделяющую начало повествования от его центральной кульминации»
Если там еще есть кульминации, что вообще-то странно звучит, надо было бы их тоже коснуться. Однако же мы видим нечто противоположное (и правильно видим, потому что нет в китайских пейзажах кульминации) – «свиток постепенно наполняется разнонаправленным движением лодок, снастей, людских групп и согнувшихся в разные стороны крючковатых деревьев с подмытыми корнями».
Дальше я не стал смотреть, скорее всего там все в порядке. Мне все же кажется, что с текстом нужно еще поработать. Понятно, что времени дали мало и платят скупо, но ведь все же Гугун, запретный город…