Поскольку я не умею развязывать сложные узлы, то далее пишу безотносительно к лингвистическим и культурологическим аспектам, но только — о конвенциональной стихотворной поэзии (в терминах В. Бурича) как таковой.
Согласен с теми, кто считает, что поэты размножаются своими стихами в количестве своих читателей. Но это не механическое клонирование, а каждый раз рождение в новом читателе нового (в нашем случае) Ли Бо, не обязательно идентичного прототипу. Запретить этот способ размножения, не противореча нашей природе, невозможно. В случае иностранного поэта в процессе участвует дополнительное звено, так сказать, суррогатный родитель, переводчик, который тоже человек и тоже вносит что-то свое.
Поэтому судить о прототипе только по одному дитяти очень сложно, поэтому и возникла идея обратиться к разным "Ли Бо" в надежде понять "того" Ли Бо. И я благодарен 'Baruchim', который первый включился в процесс, а также всем тем, кто продолжил это дело. Особенно интересным мне показался перевод 'Привет', я бы охарактеризовал его как
чувственно-аналитический, но некоторая (сердечная?!)
аритмия в нем заставляет предположить, что творческая работа с текстом будет еще продолжена. (Впрочем, колебания метра могуть быть заложены и в оригинале, об этом мне судить невозможно.)
Догадываюсь, какие психологические мотивы могут быть причиной текущего обострения, не думаю, что без них живые люди могут легко обойтись, но не могу согласиться с введением в оборот термина "графомания".
Если под прицел попали переводы 'Baruchim', то смею заметить, что по частным случаям переводов конкретного стихотворения такой вывод сделать вообще невозможно, а рассмотрение всей совокупности его переводческого творчества безусловно выходит за рамки темы.
Если же зоиловы стрелки пускались в ададскую область, то прошу отметить, что я — не поэт и никогда не считал себя таковым, так что цель в данном случае выбрана весьма виртуальная! (Уже писалось на первой странице темы, что обращение к версификации было вызвано исключительно техническими соображениями.)
Раз уж вспомнился Владимир Бурич, разрешите привести его актуальный либрический стихотворный образчик:
зачем обнимать
если нельзя задушить
зачем целовать
если нельзя съесть
зачем брать
если нельзя взять навсегда
с собой
туда
в райский сад
Зачем?