Автор Тема: Одно стихотворение Ли Бо.  (Прочитано 225394 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #100 : 07 Апреля 2006 21:47:45 »
adada, не осилю, хоть тресну
Хо Суан Хыонг непременно расспросила бы Вас, именно треснуть хотите адада или?!

Не могу разрешить Вам зарезать вола.
   Впрочем, верно ли я поняла?
Может, Вас надлежало б обрезать в вола?—
   Я согласна — была не была!


Зато я нашла еще одну версию перевода на английский  :)
Посмотрите вот эту страничку.
Спасибо, кажется это будет десятая!
Странное имя переводчика — Dongbo. Выглядит как псевдоним с исторической аллюзией.

...перевод by Arthur Waley, Drinking alone by moonlight. Поменяйте третью и вторую часть местами. Кстати, если Вы поместили 3 части на английском, то почему только одна часть Гитовича?
Благодарю Вас, непременно поменяю.
Но прежде прошу совета —  может быть вообще снять все стансы, кроме первого? Для лаконичности и легкости!
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2006 21:51:15 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #101 : 07 Апреля 2006 22:52:05 »
может быть вообще снять все стансы, кроме первого? Для лаконичности и легкости!

adada, я не знаю...Можно с этой страницы их убрать (кстати, до чего она удобная! :) ), но оставить поблизости, как доказательство того, что дело происходит весной, ну и вообще для полноты картины.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #102 : 07 Апреля 2006 23:08:56 »
Да, Momo, наверно сыграю размером шрифтом, приведу факультативные стансы помельче.
У меня в Опере это автоматом выглядит неплохо, а в ослике приходится вручную управлять масштабом отображения.

Сейчас прочел со словарем перевод "Dongbo" и имею соображение: перевод любительский, "озорной", в нем герой изгаляется в джиттербаге (~твистует), а тень кидает буги-вуги!
Но пусть цветут все цветы, правда? :)

Полчасика эти кружева займут...

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #103 : 07 Апреля 2006 23:45:37 »
Сейчас прочел со словарем перевод "Dongbo" и имею соображение: перевод любительский, "озорной", в нем герой изгаляется в джиттербаге (~твистует), а тень кидает буги-вуги!
Но пусть цветут все цветы, правда? :)

Да, согласна. От Ли Бо мало что осталось.
А вот это:
But Moon has no stomach for wine!
Shadow stalks my tettering form  :D




Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #104 : 08 Апреля 2006 00:02:58 »
But Moon has no stomach for wine!
Обратно на китайский это уже будет переведено примерно так:
Луна не может пить от пуза:
Ей не на чем носить рейтузы!


Тем не менее Ваш золотник в копилку брошен! :)
И отображение стансов (хороший все-таки термин!)  — урегулировано.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #105 : 10 Апреля 2006 17:47:39 »
Добавлено еще 7 переводов на английский язык и дана ссылка на сайт с переводами этого же стихотворения на французский, итальянский, голландский, немецкий, чешский, всего около 30-ти.

+
Добавлено во второй половине дня: милая Momo, Вы некогда упомянули насчет перевода «独» на японский. Ссылка пришлась бы теперь кстати! :)
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2006 20:53:18 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #106 : 10 Апреля 2006 22:37:16 »
Угу, вот: http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/, поискать お酒の漢詩, там тоже фрейм.
Правая колонка, верхние 4 линка соответствуют четырем стансам  :).

Или просто:
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po01.htm
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po02.htm
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po22.htm  (именно 22, а не 3)
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po04.htm

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #107 : 10 Апреля 2006 22:45:52 »
Несколько безымянных иллюстраций.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #108 : 10 Апреля 2006 23:06:39 »
и иллюстрация Фэн Сянцзе с сайта МРК

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #109 : 11 Апреля 2006 01:20:44 »
просто:
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po01.htm
Вот на этом я остановился и потоптался.
Увидел gif-файл с оригинальным китайским текстом, написанным "по-старому", справа налево и сверху вниз. ОК.
Но в подвале тот же китайский текст, разбавленный "замечаниями", типа の или と成る. Японские комментарии?

+
И спасибо за рисунки!
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2006 01:28:25 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #110 : 11 Апреля 2006 11:43:53 »
..в подвале тот же китайский текст, разбавленный "замечаниями", типа の или と成る. Японские комментарии?

Это и есть перевод на японский, иероглифы разбавлены каной (добавочная азбука). Японцы иероглифы заимствовали, а язык-то у них пофлективней будет. А комментарии посредине.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #111 : 13 Апреля 2006 18:51:57 »
Пара слов по поводу любимых китайскими поэтами цветов.

Перелистав книгу Тань Аошуан "Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность", обнаружил любопытную подробность.
"Китайский поэт, воспевая цветы, видит в них дух и свойства человека. Например, Ли Цинчжао, восхищаясь красотой гуйхуа, видит в этом цветке манеры и облик Янь Фу, известного как талантливый литератор и яркая личность."

Далее говорится, что М. Басманов в переводе заменил гуйхуа (корицу) на хризантему.

Тут двух мнений быть не может, а третьего ададе не дано (Колечицкий): или с корицей у китайцев не связаны определенные человеческие свойства (и тогда Басманов прав), или такая связь существует, что позволяет нам "вычислить" вид цветка, даже если он прямо не указан в стихотворении. Имеется в виду то самое стихотворение Ли Бо, разумеется...

+
На всякий случай сообщаю, где на рапиде в данный момент находится книга Тань Аошуан (8,5 Мб):
http://rapidshare.de/files/16439642/000436_pdf.rar.html
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2006 20:55:15 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #112 : 13 Апреля 2006 21:06:36 »
"Китайский поэт, воспевая цветы, видит в них дух и свойства человека. Например, Ли Цинчжао, восхищаясь красотой гуйхуа, видит в этом цветке манеры и облик Янь Фу, известного как талантливый литератор и яркая личность."


Не только свойства человека, это еще, например, символ быстротечности времени, символ успешной сдачи экзаменов и т.д. -все зависит от контекста.
Вот здесь можно почитать, стр. 67 про цветы, 55-про корицу.
Думаю, в данном случае это символ красоты ночного весеннего пейзажа, который оттеняет одиночество героя. Если бы поэт хотел написать, что ему так же одиноко, как и Чан Э на луне, где растут волшебные коричные деревья, он бы сделал это.
Есть у Ли Бо такое стихотворение:

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе луна -
Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее -
Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.

А луна - куда бы ты ни пошел -
Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла -
Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.

А придет рассвет - не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна.

И Чан Э в одиночестве там живет -
И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда -
Бессмертных нет среди нас, -

Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, -

Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.

(перевод А. Гитовича)

белый заяц - По китайским повериям,
на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
Чан Э - жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она
украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну.
Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.


Есть сайт про корицу, где среди прочего собраны стихотворения, посвященные ей. Там и Мао Цзэдун, и танские строки, и современные.. :)
Фотографии тут.

Сегодня попробую сделать:
"Французским изобретением является коричное вино: 60 г корицы и 30 г ванили заливают литром хорошего вина и дают настояться две недели. Корица возбуждает, укрепляет сердце, снимает усталость, а при необходимости служит прекрасным противогриппозным средством"  :D

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #113 : 13 Апреля 2006 21:14:25 »
Уважаемые живущие и здравствующие авторы переводов, собравшихся на ададе благодаря поддержке форума "Восточное полушарие": Борис Мещеряков, Александр Матвеев, Ирина Чуднова!
В Европе существует сайт, на котором его создатель, Henk Lensen, собрал множество вариантов  того же самого стихотворения Ли Бо.
http://people.zeelandnet.nl/henklensen/libaiopeningen.html
И теперь mr. Lensen хотел бы разместить у себя и ваши переводы. Русского языка он не знает (как и я английского), вот я и рискнул напутствовать его на это святое дело!
Если у кого-нибудь будут свои соображения, привожу почтовый адрес голландского подвижника:
[email protected]

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #114 : 13 Апреля 2006 21:27:22 »
...заливают литром хорошего вина и дают настояться две недели...
Это какой же силой воли при таком-то темпераменте нужно обладать, чтобы терпеть, сохраняя самообладание, аж две недели!

+
Пошел по Вашей ссылке и увидел, до чего же хорошая там страница. Я не столько эту статью Богатыревой имею в виду (все ж таки она про Индию), сколько весь список!

++
И еще, попутно из Пастернака подвернулось:

Кому зима — арак и пунш голубоглазый,
Кому душистое с корицею вино,
Кому жестоких звезд соленые приказы
В избушку дымную перенести дано...


Чувствуется, Вам, Momo, дано и то, и другое, и третье!
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2006 21:36:51 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #115 : 13 Апреля 2006 22:49:52 »
..аж две недели!

О результатах сообщу ;)  :D

Цитировать
Пошел по Вашей ссылке и увидел, до чего же хорошая там страница. Я не столько эту статью Богатыревой имею в виду (все ж таки она про Индию), сколько весь список!
Нет, подождите, какая Богатырева?  :o Я имела в виду статьи Филимоновой Е. Н. !
А вообще, все сборники "Язык, сознание, коммуникация" очень интересны  :) Их, кажется, штук 30 всего (в сети).






Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #116 : 13 Апреля 2006 23:28:45 »
Исправляюсь и заодно для общей пользы извлекаю из рекомендованного Momo:

"Коричное дерево
Цветущее коричное дерево – элемент идеальной картины природы в пору цветения:
«На коричных деревьях // Цветы распустились в горах...» (Ван Вэй 1979).

В Корее и Китае с коричным деревом связано много легенд и мифов. По древним китайским и корейским верованиям, на Луне растет дерево корицы, под ним живет Нефритовый заяц, который круглый год толчет в ступке снадобье бессмертия (см. об этом «Верная Чхун Хян» 1990, 380). Упоминания об этом мифе в том или ином виде часто встречаются в корейской и китайской литературе: «В дни юности я в Лунном дворце под коричным деревом толок снадобье в ступе» («Повесть о зайце» 1960, 380); «Однажды, когда блистало осеннее небо, а яшмовый свод был прозрачен и ясен, когда свет луны потоком струится на землю, я запрокинула голову и стала смотреть на лунную жабу и коричное дерево» (Ким Си Сып 1972, 67).

С тем же коричным деревом связана и другая легенда о неком человеке по имени У Ган, который за проступки перед божествами в наказание был отправлен на Луну, приставлен с топором в руках к растущему там коричному дереву и осужден вечно рубить его, потому что по воле богов после каждого удара топора вырубленная древесина тотчас восстанавливалась (см. об этом Сидихменов 2000, 11). Это нашло отражение в литературе: «В ту пору Ли Бо // подымать свою чашку любил, // И У Ган // ствол коричный упорно долбил...» («Классическая проза Дальнего Востока» 1975, 286).

Приход осени также ассоциировался с мифическим лунным коричным деревом: с наступлением осени плоды опадали с этого дерева. «Какая удача, что сегодня куда ни глянь – на тысячи ли раскинулось безоблачное небо, катится по небу холодный круг месяца, и от блеска его побледнела Серебряная река! Опадают плоды с корицы, и похолодало в Нефритовом тереме» (Ким Си Сып 1972, 61).

Согласно легендам ветку цветов корицы держит в руках небесная фея:
«На лазоревом журавле появляется фея... С веткой коричных цветов в руке она входит в зал...» («Верная Чхун Хян» 1960, 35); «На голове у феи – венец из живых цветов... в руках – веточка коричного дерева» («Повесть О Сим Чхон» 1960, 182).
Корица – цветовой образ. В корейской и китайской литературе за ней закреплен алый цвет:
«А как чудесно... упиваться нежным ароматом под сенью алой корицы...» (Ким Си Сып 1972, 68).
Коричное дерево – строительный материал, из которого делали столбы для павильона:
«... были там и столбы из коричного дерева...» («Книга прозрений» 1997, 419).

Из листьев коричного дерева делали бумагу:
«Не успел он закончить трапезу, как дева написала на бумаге из листьев коричного дерева стихи, созвучные по настроению стихам молодого человека» (Ким Си Сып 1972, 62).

В корейской и китайской кухне корица используется для приготовления ароматных соусов и напитков:
«В коробе было восемь отделений: в одном лежали маринованные гусиные потроха, в другом нарезанное тонкими ломтиками соленое мясо, в третьем – серебрянка в коричном соусе»; «На расписанном золотом красном подносе слуга принес две чашки густо заваренного чая с примесью бобов и корицы для аромата» («Цветы сливы...» Т.1. 1998, 295; Т.2. 158).

Корица отмечена в составе речений фразеологического характера (далее РФХ). РФХ сломать ветку корицы / украситься цветком корицы восходят к традиции, существовавшей в средневековой Корее украшать шляпу коричным цветком того, кто первым успешно сдал экзамен на чин (см. Троцевич 1975, 182). По-китайски, сломать ветку корицы (чжэгуй) звучит так же, как 'стать знаменитым; счастливое предзнаменование', поэтому в Китае данное выражение также употреблялось для поэтического обозначения сдачи государственных экзаменов, что открывало путь к высшим постам на административной лестнице (см. об этом «Записки...» 1985, 455):
«Вы уезжаете... украситесь цветком корицы, устроитесь в академии, и слава ваша засияет»; «Он сломал ветку коричных цветов, которые достались ему так неожиданно...» («Ссянъчхон кыйбонъ» 1962, 33; 36).

(Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины»
(на материале переводов с корейского и китайского языков)
кандидат филологических наук Е. Н. Филимонова, 2003
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2003. — Вып. 25.)

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #117 : 17 Апреля 2006 19:54:25 »
adada, чтобы разочарование от отсутствия корицы не было горьким, вот стихотворение Ван Вэя, где присутствуют и луна, и весна, и корица.
Насчет вина не знаю  :)

鸟鸣涧
王维
人闲花落,夜静山空。
出惊山鸟,时鸣涧中。


Больше всего мне нравится перевод А. Штейнберга:

Поток, где поют птицы

Вкушаю покой.
Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь.
Горы пустынны весной.
Явилась луна,
Всполошила дремных пичуг:
Поют - не смолкают
Над вешней влагой речной.

(почему-то на коричном сайте его нет в подборке  ???)

М.Н. Бычков пишет:
"Философия чань (дзэн)-буддизма, которую Ван Вэй исповедовал, а также
даосская философия Лао-цзы и Чжуан-цзы учили его видеть в природе высшее
выражение естественности, высшее проявление сути вещей. Любое явление в
природе, каким бы малым оно ни казалось, любой миг в вечной жизни природы -
драгоценны, как драгоценен, исполнен высокого смысла каждый миг общения с
нею."
Поэзия Ван Вэя "многослойна, как многослойна суфийская лирика,
полная намеков и недосказанности. Она учит не только созерцать природу, но и
размышлять о ней и, размышляя, понимать."

Это напомнило мне фрагмент из "Пустой лодки" Ошо (Беседы по высказываниям Чжуан Цзы):

"Но это — вино, поверьте мне: Бог — это вино; Дао или как бы вы
там это ни называли — это вино. Однажды вы вкусите его, и эго
покинет вас навсегда. Никто никогда не возвращается из этого
опьянения.
Вот почему Суфии всегда говорят о вине, Суфии всегда говорят о
женщине. Их женщина — это не та женщина, которую знаете вы: их
женщина — Бог. И их вино — это не то вино, которое вы пьете:
их вино — Бог. Омар Хайям был понят превратно, он был ужасно
искажен; трудами Фитцджеральда его по всему миру поняли неверно.
Рубайят Омара Хайяма теперь всем кажется написанным во славу
вина и женщин, но это абсолютная чушь. Омар Хайям — Суфий,
мистик. Он говорит о вине, приходящем через Дао; он воспевает
вино, в котором вы будете затеряны навсегда, навечно и
безвозвратно. Это пьянящий напиток, опьянение, божественное
опьянение, — не временное, оно вне времени; оно не сиюминутно
— оно вечно."

Интересно, не об этом ли вине писал Ли Бо  :)

Вот нашла  "Комментарий А.Лукьянова: "....часто встречающееся в стихах Ли Бо вино - сущность, пропитывающая все, "некая винная твердо-мягкая основа, в которой пребывает весь мир". И также - "эликсир поэтической левитации, без которого не оторваться от земной поверхности".
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2006 20:16:27 от Momo »

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #118 : 17 Апреля 2006 21:53:53 »
...чтобы разочарование от отсутствия корицы не было горьким... не об этом ли вине писал Ли Бо...
Ну тогда по такому случаю из вашей Цветаевой:

Поэт - издалека заводит речь.
 Поэта - далеко заводит речь.

 Планетами, приметами, окольных
 Притч рытвинами... Между да и нет
 Он даже размахнувшись с колокольни
 Крюк выморочит... Ибо путь комет -

 Поэтов путь. Развеянные звенья
 Причинности - вот связь его! Кверх лбом
 Отчаетесь! Поэтовы затменья
 Не предугаданы календарем.

 Он тот, кто смешивает карты,
 Обманывает вес и счет,
 Он тот, кто спрашивает с парты,
 Кто Канта наголову бьет,

 Кто в каменном гробу Бастилий
 Как дерево в своей красе.
 Тот, чьи следы - всегда простыли,
 Тот поезд, на который все
 Опаздывают...
 - ибо путь комет

 Поэтов путь: жжя, а не согревая.
 Рвя, а не взращивая - взрыв и взлом -
 Твоя стезя, гривастая кривая,
 Не предугадана календарем!


"Развеянные звенья причинности" — разве эта звонкая мудрость не есть достаточное основание не разочароваться в одном и очароваться другой?! :)
[/quote]

+
Забыл сказать: теперь на адада тоже можно послушать начало стихотворения "Юэ ся ду чжо" урезанное и поджатое до 89 Кб.
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2006 21:56:57 от adada »

Оффлайн Baruchim

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #119 : 22 Апреля 2006 15:50:45 »
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное"" стихотворение Ду Фу. Не подскажете, какое именно?
Предполагаю, что ему будет самое место в комментариях к "нашему" стихотворению Ли Бо.

Мне встретился только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью  ???

饮中八仙歌  杜甫

  知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
  汝阳三斗始朝天,道逢曲车口流涎,
  恨不移封向酒泉。左相日兴费万钱,
  饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。
  宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,
  皎如玉树临风前。苏晋长斋绣佛前,
  醉中往往爱逃禅。李白一斗诗百篇,
  长安市上酒家眠,天子呼来不上船,
  自称臣是酒中仙。
张旭三杯草圣传,
  脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。
  焦遂五斗方卓然,高谈雄辨惊四筵。


Ну теперь, наконец, можно сказать, что переведено (Вашим покорным слугой) полностью.  :P

Насчёт того, первый ли это полный русский перевод или нет — вопрос пока остается открытым.  ???

При полном или частичном цитировании просьба указывать — перевод Бориса Мещерякова .

См. ниже:
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2006 19:35:04 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #120 : 22 Апреля 2006 17:00:14 »
..переведено (Вашим покорным слугой) полностью.  :P

Ну всё, можно наслаждаться  :)
Особенно нравится про замминистра, Чжичжана и Гения бешеной скорописи! Просто чудо!  :-*
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2006 17:33:41 от Momo »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #121 : 22 Апреля 2006 17:05:58 »
Иллюстрации.
1. Хуа Саньчуань
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2006 17:17:01 от Momo »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #122 : 22 Апреля 2006 17:31:07 »
Интересен скорописный вариант -   :)

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #123 : 22 Апреля 2006 18:24:46 »
При воспроизведении просьба указывать...
А Вы начитайте (звуковой файл) — и мы с удовольствием воспроизведем! :)
Но это — вторая мысль по прочтении перевода; первой было сожаление, что Baruchim не женщина: это сковывает в выражении читательских чувств... :)

По примеру Momo тоже назову  кое-что особенно индивидуально приятное для адады в Вашем стихотворении — ряд аллитераций и особая ритмика стиха, словно прохаживающегося*** вдоль ряда портретов.

+
***Стих — стихос — ступать, ходить. (Подсмотрено у О. Френденберг, конечно!)

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #124 : 23 Апреля 2006 01:42:47 »
Иллюстрации японского художника Нагамати (長町竹石) 飲中八仙図巻:

На первой, конечно, Хэ Чжичжан, которого слуги пытаются удержать в седле, и Ли Цзинь, пускающий слюни на повозку.
На второй - Чжан Сюй, "простоволос"  :) и Ли Шичжи, наверно, - пьет из какого-то тазика. А дальше не совсем понятно, кто где.